李雷、韓梅梅的故事,估計(jì)是很多人的童年回憶吧……直到現(xiàn)在,看到一句how are you,你們的腦袋里是不是還會(huì)回蕩I’m fine, thank you. And you???這種奇葩的中式英語(yǔ)教育讓一代人留下了陰影,但是其實(shí)早在清朝,類(lèi)似的Chinglish(中式英語(yǔ))就已經(jīng)存在啦……最近一份“清朝英語(yǔ)教材”成功引起了廣大網(wǎng)友的注意,用漢字標(biāo)注讀音、奇奇怪怪的語(yǔ)法,我猜很多國(guó)人都看不懂……

我們先一起來(lái)瞥一眼這本神作

目錄倒是簡(jiǎn)單明了-開(kāi)篇的“英話注釋目錄”標(biāo)注了各種門(mén)類(lèi),地理門(mén)、君臣門(mén)、師友門(mén)、床鋪門(mén)、衣服門(mén)、食用門(mén)等等

作者還貼心的附上了使用說(shuō)明-“漢字從右至左讀、英字從左至右讀”,但從作者給出的學(xué)習(xí)訣竅這里,就開(kāi)始讓人有點(diǎn)蒙了-“唯學(xué)者自揣摩之

正文果然是不同凡響,隨便拿出幾句來(lái)看看

“我與朋友做去”,這一句的英文注解是“To do with my friend”,讀音用漢字標(biāo)在下方-“土、度、回夫、買(mǎi)以、勿倫脫”

“我明日給你回音“,英文是“Tomorrow I give you answer”,讀音則是“託馬六,唵以,及夫,尤唵五史為”

“倘若朋友不肯賣(mài)”“If friend no can sell”“一夫,勿倫脫,挪,嵌衰而”

好了……按照這樣的翻譯和發(fā)音練就的“英語(yǔ)”,大概可以形成一門(mén)嶄新的語(yǔ)言吧。以字為單位作翻譯,然后再用中文固有的發(fā)音去念英文,這樣的學(xué)習(xí)方法,也只有放在一百年前才說(shuō)的過(guò)去了。

不過(guò)話說(shuō)回來(lái),雖然看上去荒誕的很,但是很多人現(xiàn)在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方式,其實(shí)跟清朝人還是有相似之處的,比如這些

甚至還有這個(gè)

這些標(biāo)語(yǔ)作為官方聲音,英語(yǔ)君看的都尷尬了,不知道外國(guó)人看到得有多別扭……還有一些網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),雖然大多是用來(lái)娛樂(lè)的,但是在英語(yǔ)本族人看來(lái)還是荒唐的不像話

下面一個(gè)Quora的問(wèn)答帖,列舉了許多讓native speaker覺(jué)得哭笑不得Chinglish現(xiàn)象:

What are some examples of Chinglish you have heard?你聽(tīng)說(shuō)過(guò)哪些中式英語(yǔ)?

回復(fù)1:

Some hilarious couplets such as:
比如下面這些搞笑對(duì)聯(lián):

(First line) No zuo no die, why you try??????

(Second line) No try no high, give me five!

(Streamer) Let it go!

(First line) No zuo no die, why you try?

(Second line) You try you die, don't ask why!

(Streamer) Just do it!

這個(gè)大概不用翻譯大家也懂

回復(fù)2:

Some examples come to mind very quickly. These are:
下面這些例子讓我記憶尤深:

1. The overuse of 'already', as in 'He's old already'.
過(guò)度使用already,比如說(shuō)He’s old already.(中文大概理解成,他老了已經(jīng),問(wèn)題在于英語(yǔ)里說(shuō)old就可以表示這個(gè)意思了)

2. The overuse of 'together' as in 'I live with my family together'.
過(guò)度使用together,比如I live with my family together(中文,我跟我家人住在一起,也是同上的問(wèn)題)

3. The unnecessary use of 'colour' as in 'Give me the red colour one'.
在不需要再加colour的時(shí)候還是加上colour,比如Give me the red colour one(中文這里就好解釋了,相當(dāng)于說(shuō)了“給我那個(gè)紅色的顏色的”)

4. Overusing 'before', as in 'I did that before' where the more usual English would be 'I've done that'.
過(guò)度使用before,比如說(shuō)I did that before,但一般在英語(yǔ)里說(shuō)I’ve done that就好了啊

4. Using the topic-comment structure of Chinese in English; for example 'This door I can't open'.
用那種中式的以主題為重的結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō)英語(yǔ)。比如This door I can’t open.(大概是想表達(dá)“我打不開(kāi)這扇門(mén)”,不過(guò)這樣就成了“這扇門(mén)我打不開(kāi),語(yǔ)序上很不符合邏輯)

這位層主看來(lái)是真的感同身受+憋了很久……不過(guò)確實(shí)也指出了很多典型的Chinglish用法,總的來(lái)說(shuō),這跟我們今天看到的清朝人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方法有明顯的共同點(diǎn),都是在用中式的邏輯來(lái)講英語(yǔ)-沒(méi)有聯(lián)系語(yǔ)境,也沒(méi)考慮到兩種語(yǔ)言邏輯上的差異。這么一想,還真是容易鬧笑話……

不過(guò)不管怎么說(shuō),無(wú)論中外,對(duì)于Chinglish其實(shí)都沒(méi)有一棒子打死,畢竟也有少數(shù)比較正面的例子,成功的打破了障礙,得到了英語(yǔ)本族人的認(rèn)可……最典型的莫過(guò)于這一句:

也行吧,總之通過(guò)對(duì)于清朝英語(yǔ)課本的這一瞥,大家應(yīng)該更加認(rèn)識(shí)到好好學(xué)英語(yǔ)的重要性就對(duì)了……

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。