人在江湖混,不得不有一技之長(zhǎng)!Andrea混跡影劇圈好多年,最擅長(zhǎng)的呢,就是教大家如何愉快地學(xué)習(xí)英語(yǔ)口語(yǔ)!

1.That's why you need wiser heads around you to preserve you from your own folly.
這就是為什么你需要聰明的人在一旁,免得你自己做蠢事。

這是維多利亞女王的舅舅到訪英國(guó),勸說(shuō)為維多利亞女王結(jié)婚的其中一個(gè)理由。這樣的理由,小編也是醉了。preserve? sb from 有“阻止某人做某事”的意思,與此有相近意思的詞組還有“prevent sb from doing”, “stop sb (from) doing”。請(qǐng)看例句:

Prince Albert always tries to preserve Queen Victoria from getting closer to Lord Melbourne.
阿爾伯特王子總是試圖防止維多利亞女王和梅爾本勛爵走得更近。
說(shuō)到這里,小編不禁想起第二集中,維多利亞女王的母親說(shuō)過(guò)的另一個(gè)類似的詞組—— banish sb from

You haev banished me from your affections.

你已經(jīng)對(duì)我沒(méi)有了感情。
平時(shí)說(shuō)到對(duì)某人已經(jīng)沒(méi)有感情了,可能大家第一反應(yīng)都是要使用“I don't like it/her/him? anymore.”但是,在這里,大家是不是學(xué)到了一種更高冷的表達(dá)呢?直接用上了“banish”這個(gè)詞,冷酷感十足呀!請(qǐng)看例句:

Jenny的前男友Ben死活賴著Jenny,此時(shí)Jenny就可以酷酷地來(lái)一句:

I have banished you from my affections.
我已經(jīng)對(duì)你沒(méi)有任何感情了。

2.The consequences are far-reaching.
后果可是影響深遠(yuǎn)的。

平時(shí)大家用英語(yǔ)說(shuō)到某事真是影響深遠(yuǎn)時(shí),是不是自動(dòng)就想用上“It influences a lot”呢…尷尬病都要犯了,其實(shí)大家下次可以試試使用“far -reaching”噢!下半年的四六級(jí)考試又準(zhǔn)備來(lái)臨了,相信試卷里又有一些類似“The economy is in danger of collapse?unless far -reaching informs are implemented.”這個(gè)時(shí)候,你還好意思不懂far-reaching是什么意思嗎?

3. 今天,Andrea要好好講講care for 這個(gè)詞組了,因?yàn)?span style="color: #f00">care for在目前短短的五集里,出現(xiàn)的次數(shù)驚人?。?/h3>

care? for有“保護(hù)”,“喜歡”等意思。

(1)We will care for her together.
我們會(huì)一起保護(hù)她的。

這句話是女王的那位覬覦女王王位的叔叔和女王母親的情人說(shuō)的,反正觀眾是不相信他們的了。但是,明顯這里的care for就是有保護(hù)的意思了。

(2)I don't care for Rubens at all.
我一點(diǎn)都不喜歡魯本斯。

Duang Duang Duang!這里的“care for”就是有喜歡的意思啦。還不夠?等等!小編再上圖!

The Queen and Prince might care for each other.
女王和王子可能兩情相悅。

笑話!女王和王子當(dāng)然兩情相悅了,兩人可是英皇室史上少有的兩情相悅的結(jié)合?。?/p>

4.I expect that he caught wind of your plans.
我想他看出了你的計(jì)劃。

不知道為什么,小編第一眼看見(jiàn)“catch wind of” 就想起“smell the rat ”這個(gè)短語(yǔ),這兩個(gè)詞組都“異曲同工”地表達(dá)了“察覺(jué)到不平常”的意思。下次你察覺(jué)到某人的不平常計(jì)劃,你可以試著說(shuō)——Hey,I have caught the wind of your intention!

上面說(shuō)了那么多詞組,按照國(guó)際慣例,接下來(lái),我們就看兩個(gè)句子吧。

5.How sharper than a serpent's tooth is to have a thankless child.
比毒蛇的牙齒更刺痛人的莫過(guò)于有一個(gè)忘恩負(fù)義的孩子。

這句話是出自于莎士比亞的《李爾王》,女王的母親特意把這個(gè)句子圈畫(huà)出來(lái),將書(shū)送給女王作為生日禮物,赤裸裸地諷刺咱們的小女王啊。提煉出表達(dá)句型便是:How +adj的比較級(jí) than +n.名詞 it is to……

How? more miserable than death it is?to be immersed in despair.

6.其實(shí)這句話的完整臺(tái)詞是:

I hope ,you are not imagine that your Lord Melbourne could ever be more than your Prime Minister.
我希望,你沒(méi)有在奢望梅爾本勛爵能不僅僅是你的首相的存在吧。

這里敲黑板,說(shuō)重點(diǎn)的是more than.平時(shí)大家見(jiàn)more than見(jiàn)得應(yīng)該不少了,但是有沒(méi)有試著把它的“不僅”的意思去造句呢?請(qǐng)看例句:

He/She is more than my companion,he/she is my lover,my friend, my tutor.
他/她不僅是我的伴侶,他/她還是我的愛(ài)人,我的朋友,我的導(dǎo)師。

短短的一句話,小編表示被虐得體無(wú)完膚了,但為了大家能學(xué)好英語(yǔ),Andrea還是覺(jué)得開(kāi)心的!好叻,今天的分享就到這里啦,下面獻(xiàn)上英劇Victoria的第2集的播放地址(此前大家跟隨著Queen Victoria和Andrea學(xué)英語(yǔ),目前腳步到達(dá)了第2集噢):

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正