《破產(chǎn)姐妹》口語養(yǎng)成之“吃趟飯好費(fèi)錢”
作者:小陽
2018-12-10 10:00
【原句】Sorry, the rainbow room really sucked me dry.(S02E01)
【翻譯】真抱歉那家餐館把我的錢包徹底榨干了。
【場景】已經(jīng)到了最后一件物品拍賣的喊價(jià)時(shí)間,這也是Caroline比較關(guān)心的獎(jiǎng)杯。從50塊起價(jià),在Caroline喊完50塊之后Oleg舉牌喊了51塊,根據(jù)規(guī)則要按10塊的加價(jià)幅度,他自喊出局時(shí)遭到蘇菲白眼,無奈Oleg坦白說出了去餐廳那頓把他的錢全都花光了。
【講解】
1)the rainbow room:消費(fèi)高的餐廳。
2)suck sb. dry:把...吸干;suck dry:吸干,耗盡。擴(kuò)展語句--Suck it up! 認(rèn)真點(diǎn)!
【例句】
You're gonna let her come back and suck you dry again?
你想讓她回來繼續(xù)把你榨干?
They waited in silence and sucked their sweets.
他們安靜地等著,嘴里咂著糖果。
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文翻譯僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。