【原句】Man, that is hard to hear.(S02E01)

【翻譯】天啊,這也太凄涼心酸了。

【場景】Caroline的父親要她們在拍賣會上無論如何都要把賽馬獎杯贖回來,但當(dāng)前Caroline她們的狀態(tài)根本沒有余錢,除非把開店基金拿出來。Caroline跟她父親說了用肥皂包裝盒當(dāng)錢包的事實后,他父親從口中冒出了這句話。

【講解】hard to hear:回顧S01E03里Han和Max下班時他倆想要互加臉書好友那段,那里出現(xiàn)的hard to hear表示“萬箭穿心”?;疽馑际呛茈y聽清,很難聽見。用于聽到了難以置信的事情或者沒聽清楚的時候使用。

【例句】

It's hard to hear you out here with all this wind.

這風(fēng)太大,很難聽清你說什么。

Max:Han, I'm never gonna be your Facebook friend.

Han:Woo! Hard to hear.

Max:憨,我永遠(yuǎn)都不會加你為好友的。

Han:嗚,萬箭穿心??!