“小題大做”的英語(yǔ)怎么說(shuō)?
作者:Lumos
2020-03-11 15:16
生活中,我們經(jīng)常能碰到那種遇到一點(diǎn)小事都能放大到無(wú)數(shù)倍的人,讓人很是頭疼。
中文里,我們可以用“小題大做”“大驚小怪”這些成語(yǔ)來(lái)形容這些人。
那英語(yǔ)中有沒有類似的說(shuō)法呢?
其實(shí),英語(yǔ)中有一個(gè)固定搭配可以來(lái)形容“小題大做”,就是“make a mountain out of a molehill”。
讓我們來(lái)看一下這個(gè)詞組。
“mountain”的意思是山,而“molehill”的意思是“鼴鼠打洞挖出來(lái)的土堆成的鼴鼠丘”。
將一個(gè)鼴鼠丘形容成一座山,這可不是“小題大做”嗎!
“別小題大做”,我們可以說(shuō)“don't make a mountain out of a molehill”。
如果嫌這個(gè)詞太長(zhǎng),還有一個(gè)比較簡(jiǎn)單的說(shuō)法,可以用“fussy”來(lái)代替。
fussy的意思是“難伺候的,挑剔的,大驚小怪的”。
“別這么大驚小怪”,我們可以說(shuō)“don't be so fussy”。
不過要注意,可千萬(wàn)別和“pussy”這個(gè)詞搞混,這個(gè)詞在英語(yǔ)里是“娘娘腔”的意思,可能會(huì)得罪人的哦!
也可以用它的名詞“fuss”,可以說(shuō)“don't make a fuss”。
你學(xué)會(huì)了嗎?