生活中,我們經(jīng)常能碰到那種遇到一點(diǎn)小事都能放大到無(wú)數(shù)倍的人,讓人很是頭疼。

中文里,我們可以用“小題大做”“大驚小怪”這些成語(yǔ)來(lái)形容這些人。

那英語(yǔ)中有沒有類似的說(shuō)法呢?

其實(shí),英語(yǔ)中有一個(gè)固定搭配可以來(lái)形容“小題大做”,就是“make a mountain out of a molehill”。

讓我們來(lái)看一下這個(gè)詞組。

“mountain”的意思是山,而“molehill”的意思是“鼴鼠打洞挖出來(lái)的土堆成的鼴鼠丘”。

將一個(gè)鼴鼠丘形容成一座山,這可不是“小題大做”嗎!

“別小題大做”,我們可以說(shuō)“don't make a mountain out of a molehill”。

如果嫌這個(gè)詞太長(zhǎng),還有一個(gè)比較簡(jiǎn)單的說(shuō)法,可以用“fussy”來(lái)代替。

fussy的意思是“難伺候的,挑剔的,大驚小怪的”。

“別這么大驚小怪”,我們可以說(shuō)“don't be so fussy”。

不過要注意,可千萬(wàn)別和“pussy”這個(gè)詞搞混,這個(gè)詞在英語(yǔ)里是“娘娘腔”的意思,可能會(huì)得罪人的哦!

也可以用它的名詞“fuss”,可以說(shuō)“don't make a fuss”。

你學(xué)會(huì)了嗎?