sb's nose

【原句】... and they're right under our noses.?(S0520)

【翻譯】而她們就在我們眼皮底下。

【場(chǎng)景】Max在Caroline的幫助下順利地和Randy一起跨過(guò)階層門(mén)檻,而路過(guò)的蘇菲看到Max跟Caroline兩人不禁想起未來(lái)寶貝的干爹干媽就選她兩了。找了半天,原來(lái)就在眼前。

【講解】

① under sb's nose就在某人眼皮底下 in sb's presence, usually without him noticing anything。

這個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)表達(dá)一般是指“目空一切,膽大包天的態(tài)度”,但是它也可以用來(lái)表示“離人們很近,本應(yīng)注意到卻未能發(fā)現(xiàn)的事物或人”。

②擴(kuò)展(from) under your nose在…眼皮子底下發(fā)生(指壞事就在眼前發(fā)生但卻沒(méi)被意識(shí)到或無(wú)法被阻止) used about something bad that happens in an obvious way but in a way that you do not notice or cannot prevent。

【例句】

The book I was looking for was right under my nose.

我要找的書(shū)就在我面前。

She stole the shoes from under the assistant's nose.

她在售貨員的眼皮子底下把鞋偷走了。

2.a huge compliment

【原句】Wow, Sophie, this is such a huge compliment.?(S0520)

【翻譯】蘇菲,這真是對(duì)我莫大的夸獎(jiǎng)。

【場(chǎng)景】蘇菲講述選她兩當(dāng)干媽的原因,表示Caroline對(duì)著Max的不舒服也能很好地照料,蘇菲扯上親爹也沒(méi)有那么做到過(guò),就這樣偶爾聽(tīng)到蘇菲的表?yè)P(yáng)Caroline很開(kāi)心。

【講解】

compliment?恭維話;贊揚(yáng)話;奉承話。a remark that expresses approval, admiration, or respect。

Do not confuse with complement.(不要與這個(gè)混淆)

【例句】

I take it as a compliment (= I am pleased) when people say I look like my mother.

當(dāng)人們說(shuō)我長(zhǎng)得像我母親的時(shí)候,我覺(jué)得很高興。

Are you fishing for (= trying to get) compliments?

你這是在尋求表?yè)P(yáng)嗎?

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文翻譯僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。