德雷爾太太向孩子們宣布她答應了斯文的求婚,孩子們都祝福德雷爾太太。但是結(jié)婚前夜她發(fā)現(xiàn)斯文是同性戀,斯文承認他以前確實喜歡男人。但現(xiàn)在他很喜歡跟德雷爾太太在一起,想跟德雷爾太太建立一個家庭。雖說對斯文不公平,但德雷爾太太無法接受跟斯文結(jié)婚。雖說不辦婚禮了,但德雷爾一家舉辦了一場熱熱鬧鬧的派對。拉里的女朋友南希希望他能和自己一起離開科孚回到英國,但是最后拉里還是沒有離開自己的家人。拉里相信德雷爾太太總能在這個島上遇到適合的人,德雷爾太太也相信她的孩子們很快也會找到幸福,一起來看第一季第六集。

1. let's face it

let's face it的意思是“讓我們正視事實吧、我們實話實說吧”。

“坦白說”還有這些表達:actually,to be honest或者to tell the truth。

Let's face it, we both?know?why I?stopped?working?there.
實話實說吧,我們都清楚我為什么不在那里工作了。

2. come round

短語come round to中的to是介詞,后面加名詞或者動名詞,常指在別人意見的影響下“想通,轉(zhuǎn)過彎兒”。

He'll come round?to?my?point?of?view, given a?bit?of?time.
只要再給他一點兒時間,他會同意我的觀點的。

Do you still?dislike?your?office, or have you come round?to?thinking?it's all?right?
你仍然不喜歡你的辦公室呢,還是已經(jīng)想通了,覺得它還不錯?

3. lash out

萊斯利被格里養(yǎng)的蝎子給咬了,格里說是因為自己把蝎子關起來,導致它們發(fā)怒了。

lash out本意是(突然)狠打,痛打;抨擊,斥責。

Why's Tina in such a?bad?mood? She really?lashed?out?at?me when I was late for?work.
蒂娜為什么情緒這么糟糕?我上班遲到了她就對我大發(fā)雷霆。

lash out也可以指大量花費、大肆揮霍:

He lashed out half a small fortune on the interior decoration.
他在室內(nèi)裝飾上花了很多錢。

4. give?sth?a go

give?sth?a go和try意思差不多,表示“嘗試,試做”。

Only a few?people?are?successful?as?professional?athletes, but it's?worth?giving?it?a go.
只有極少數(shù)職業(yè)運動員能取得成功,但是卻很值得去嘗試一下。

△科孚島改變了Louisa,她開始變得勇敢,擁有了自我,不再只是為了孩子而活,也學著自己而活。

她在結(jié)婚前夜找未婚夫攤牌,在上個世紀30年代,她能做到尊重別人的性取向。

哪怕深愛著對方,Louisa也做到了正視問題不委屈自己。