神吐槽!“哈利波特”導(dǎo)演致美國人民的一封信
作者:John Cleese
來源:wordpress
2017-10-13 16:00
Dear Citizens of America,
親愛的美國公民們,
In view of your failure to elect a competent President and thus to govern yourselves, we hereby give notice of the revocation of your independence, effective immediately.
鑒于你們未能選舉一位稱職的總統(tǒng)以實(shí)現(xiàn)自治,我們特此通知,將撤銷你們的自治權(quán),通知即刻生效。
Her Sovereign Majesty, Queen Elizabeth II, will resume monarchical duties over all states, commonwealths and other territories (except Kansas, which she does not fancy), as from Monday next.
從下周一起,尊貴的英國女王,伊麗莎白二世,將對所有美國州縣,聯(lián)邦團(tuán)體和其他領(lǐng)土范圍恢復(fù)君主統(tǒng)治(除了堪薩斯州,她不喜歡這個(gè)州)。
To aid in the transition to a British Crown Dependency, the following rules are introduced with immediate effect:
為了實(shí)現(xiàn)向英屬附屬國的成功過渡,公布如下律令,即刻生效。
1. You should look up “revocation” in the Oxford English Dictionary. Then look up “aluminium,” and check the pronunciation guide. You will be amazed at just how wrongly you have been pronouncing it.
你們應(yīng)該在《牛津英語詞典》上查查“revocation”(撤銷)這個(gè)詞;再查查“aluminium”(鋁)這個(gè)詞,看看發(fā)音指南,你們會驚訝的發(fā)現(xiàn),你們的發(fā)音方式錯(cuò)的離譜。
2. The letter ‘U’ will be reinstated in words such as ‘colour’, ‘favour’ and ‘neighbour.’ Likewise, you will learn to spell ‘doughnut’ without skipping half the letters, and the suffix “ize” will be replaced by the suffix “ise.”
字母“U”將被放回到“colour”(顏色),“favour”(恩惠),“neighbour “(鄰居)等單詞中。你們要學(xué)會完整得拼寫“doughnut”(甜甜圈)這個(gè)詞,不要略去后半邊。單詞后綴“ize”將被后綴“ise”取代。
3. You will learn that the suffix ‘burgh’ is pronounced ‘burra’; you may elect to spell Pittsburgh as ‘’ if you find you simply can’t cope with correct pronunciation.
你們要懂得后綴“burgh”這個(gè)后綴Pittsberg的正確發(fā)音是“burra”,如果你們實(shí)在駕馭不了正確的發(fā)音,你們可以選擇把“Pittsburgh”(匹茲堡)這個(gè)單詞拼寫為“Pittsberg”。
4. Generally, you will be expected to raise your vocabulary to acceptable levels (look up “vocabulary”). Using the same twenty-seven words interspersed with filler noises such as “l(fā)ike” and “you know” is an unacceptable and inefficient form of communication.
總體來說,我們希望你們能進(jìn)修詞匯以提升格調(diào)(請查查“vocabulary”(詞匯)這個(gè)詞)。反復(fù)使用那27個(gè)發(fā)音聒噪的插入語,比如“l(fā)ike”(比如),“you know”(你懂的),這樣的交流方式極其低效,不可忍受。
5. There is no such thing as “US English.” We will let Microsoft know on your behalf. The Microsoft spell-checker will be adjusted to take account of the reinstated letter ‘u’ and the elimination of “-ize.”
你們所謂的“美式英語”根本就不存在。我們會讓微軟公司作為你們的代表接收這一律令。微軟軟件的拼寫檢查程序會做出相應(yīng)調(diào)整以適應(yīng)單詞中重新插入字母“u”,取消“-ize”后綴等事宜。
6. You will learn to make real chips. Those things you call french fries are not real chips, and those things you insist on calling potato chips are properly called “crisps.” Real chips are thick cut, fried in animal fat, and dressed not with catsup but with malt vinegar.
你們要學(xué)會做真正的炸薯?xiàng)l。你們稱為“法式薯?xiàng)l”的東西并不是真正的薯?xiàng)l,你們堅(jiān)持稱為“薯?xiàng)l”的東西應(yīng)該稱作“脆餅干”。真正的薯?xiàng)l是把土豆切成厚條狀,用動物油脂烹炸,配料應(yīng)該是麥芽醋,而不是番茄醬。
7. Hollywood will be required occasionally to cast English actors as good guys. Hollywood will also be required to cast English actors as English characters. Watching Andie MacDowell attempt English dialogue in “Four Weddings and a Funeral” was an experience akin to having one’s ear removed with a cheese grater.
我們要求好萊塢偶爾讓英國演員飾演正面角色,要求好萊塢讓英國演員飾演英國人,《四個(gè)婚禮和一個(gè)葬禮》中Andie MacDowell說英語說的那么拼,我們感覺耳朵被乳酪擦板凌遲了。
8. You will cease playing American “football.” There is only one kind of proper football; you call it “soccer”. Those of you brave enough, in time, will be allowed to play rugby (which has some similarities to American “football”, but does not involve stopping for a rest every twenty seconds or wearing full kevlar body armour like a bunch of Jessies – English slang for “Big Girls Blouse”).
禁止你們再玩美式“足球”,世界上只有一種應(yīng)該被叫做“足球”的東西,你們叫它“soccer”。屆時(shí)你們中的勇敢者有權(quán)玩橄欖球(和美式“足球”有些相似,不過在這種游戲中你們不需要每20秒就休息一次,也不需要全身穿著塑料盔甲,看起來就像一幫貴婦一樣——在英語中這叫做“娘娘腔”。)
9. You must tell us who killed JFK. It’s been driving us mad.
你們一定要告訴我們到底是誰殺了肯尼迪,我們腦殼都要想破了。
10. An internal revenue agent (i.e. tax collector) from Her Majesty’s Government will be with you shortly to ensure the acquisition of all monies due, backdated to 1776.
一位來自英國政府的稅務(wù)官(就是收租子的)很快會來到你們身邊,以確保所有月租補(bǔ)納完畢,從1776年開始算起。
Thank you for your co-operation.
謝謝你們的合作
John Cleese
約翰·克里斯
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。