看美劇學(xué)口語(yǔ):“你們太過(guò)分了!”
當(dāng)孩子慢慢長(zhǎng)大,不再那么依賴和需要Katie,不再那么愛(ài)傾訴時(shí),Katie就很難弄清他們最近的經(jīng)歷和內(nèi)心的想法了。這可不是很有安全感。她會(huì)用怎樣的方式來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題呢?看美劇,學(xué)口語(yǔ),本期繼續(xù)。
Notes: 孩子長(zhǎng)大之后可沒(méi)有小時(shí)候那么好管理了,Greg這個(gè)很講道理的爸爸也要怒了,明確指出孩子的有些行為太過(guò)。短語(yǔ)“out of line”從字面上理解是“在線外”,引申一下是“出格的,不禮貌的,放肆的”,屬于俚語(yǔ)。例如:
Notes: 因?yàn)橐豁?xiàng)手機(jī)功能,Katie可以了解孩子們手機(jī)上接收的所有信息。她并沒(méi)有打算隱瞞,而是吃飯時(shí)正大光明地告訴孩子們,包括自己這樣做的動(dòng)機(jī)??磥?lái),中西方的父母在對(duì)待孩子的教育上都一樣嚴(yán)肅。“straight and narrow”是個(gè)有意思的表達(dá),指“品行端正,中歸中舉”,“keep somebody on the straight and narrow”表示“讓某人中規(guī)中矩,好好做人,走正路”。例如:
Notes: 雖然可以看大女兒手機(jī)上的短信了,Katie卻一整天都沒(méi)有看到新訊息。她以為自己被拉黑了,去找女兒抱怨,結(jié)果發(fā)現(xiàn)女兒最近在學(xué)校正遭受同學(xué)的排擠,所以才一直沒(méi)有人跟她說(shuō)話。短語(yǔ)“cut somebody out”可以理解為“把某人趕出,踢出局”,“say/think something otherwise”表示“并非如此說(shuō)/想”。例如:
Notes: 青春期的孩子真可怕,Katie這樣抱怨著。因?yàn)橐粋€(gè)人帶頭排擠某人,其他人也跟著起哄,的確是很情緒化!相信這個(gè)句子里有一個(gè)短語(yǔ)很吸眼球,那就是“out of blue”,表示“突然之間,令人意想不到的”,同樣意思的你還能想到什么詞呢?比如,suddenly, unexpected.例如:
聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。