- [翻譯考試] 2017年5月CATTI二級筆譯中譯英真題解析(下)
本文是李克強總理出席2016夏季達沃斯開幕式的致辭,譯文來自外交部官網(wǎng)。 http://finance.sina.com.cn/roll/2016-06-27/doc-ifxtmwri4529068.shtml 我們應該積極促進結構性改革,特別是供給側...
- [翻譯考試] 2017年5月CATTI二級筆譯英譯中真題解析(下)
本文來自外刊文章Profiting From Friendship Entrepreneurs in Silicon Valley, only half-jokingly, call it the URL strategy. The three letters usually stand for Uniform Resource Locator&m...
- [翻譯考試] 2017年5月CATTI二級筆譯英譯中真題解析(上)
文來自聯(lián)合國官網(wǎng)《變革我們的世界:2030年可持續(xù)發(fā)展目標》,譯文同樣來自聯(lián)合國官網(wǎng)。 This Agenda isa plan of actionfor people, planet and prosperity. It also seeks to strengthen univers...
- [翻譯考試] 2017年5月CATTI三級口譯真題解析(下)
Part 3 Chinese to English Interpreting 晚上好。很高興出席第蒙特利爾燈光節(jié)開幕式。光代表正義、希望、和未來。人類普遍熱愛光,所有美好的事物都和光有關。在基督教中,光代表溫暖。在中國,我...
- [翻譯考試] 2017年5月CATTI三級口譯真題解析(中)
I am delighted to itness the signing of Lierpool’s friendshipagreement ith China’s Kunming city. This partnership ill see the to cities build on existing ties and ork together to cr
- [翻譯考試] 對CATTI翻譯資格考試的了解
本文是關于對翻譯資格考試的了解問答。
- [翻譯考試] 2017年上半年CATTI三級筆譯真題
英譯中 整理:@YoloLustForLife @啊逝年華 等網(wǎng)友 All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Via Ascanio Grandi, was to open a restaurant...
- [翻譯考試] 2017年上半年CATTI二級筆譯真題
今年實務試題特點: 1. 兩篇英譯漢不再偏重文學,難度有下降。 2. 漢譯英之一為公司介紹,含部分稍專業(yè)表述。 3. 漢譯英之二延續(xù)時政資料風格,難度有增加。 4. 英譯漢分段少(為便于...
- [翻譯考試] CATTI考試注意事項
本文為CATTI的考試注意事項的問答。
- [翻譯考試] 備考CATTI,你選對詞典了嗎?
CATTI考試二級筆譯和三級筆譯實務科目可以帶兩本詞典,一本英譯漢,一本漢譯英。 應試人員應考時,只允許攜帶黑色墨水筆、2B鉛筆、橡皮參加考試。參加《筆譯實務》科目考試時,應試人員還可攜...