While it's the voters ultimately deciding who will win the title of "American Idol" each season, the judges' input can't be ignored.

美國偶像冠軍頭銜花落誰家,終極裁決者雖然是觀眾,但評審的影響也不能說完全沒有。


But what are the judges really saying when they toss out some of their favorite phrases? Could it possibly be that new judge Ellen DeGeneres really does think every contestant is "amazing" and really does love each one? Is Simon Cowell attempting to play mind-games when he refers to a performance as "indulgent?"

評審的一些口頭禪背后隱含的意思是什么?新評審Ellen DeGeneres說每位選手都“很棒”,是真心話嗎?她真的喜歡這些選手的表現(xiàn)嗎?Simon Cowell在評論一個選手“任性”的時候,是在玩思維游戲嗎?


We try and translate some of DeGeneres', Cowell's, Randy Jackson's and Kara DioGuardi's favorite assessments of the performers.

我們嘗試著來破解一下這些評審口頭禪背后的真意:


When Simon says ...

當Simon說……


"You didn't do anything different with the song." What he really means is "I am incredibly bored right now. Thank goodness they pay me so much money to sit here and listen to this."

“這首歌你唱得毫無新意?!?言外之意:“我快無聊死了。還好坐著聽這種東西是有錢拿的。”


"You are a Broadway singer." What he really means is "At this point, I have absolutely no idea how in the world we would market you if you were to win."

“你很適合百老匯?!?言外之意:“如果你贏了,我們還真不知道怎么包裝推廣你?!?/div>

"I didn't love the song, but you sang it very well." What he really means is "That wasn't nearly as bad as I anticipated."

“我不喜歡這首歌,但是你唱得很好?!?言外之意:“沒我想象那么差。但是還是很差?!?/div>

When Kara says ...

當Kara說……


"You have a great radio voice." What she really means is "It wouldn't be the worst thing in the world if you won this competition."

“你的聲音很有之聲的感覺。” 言外之意:“你要是贏了,倒也沒那么糟糕?!?/div>

"That was authentic. I felt it" What she really means is "You were able to cover that song without sounding like a bad karaoke rip-off."

“你和原唱簡直不相上下?!?言外之意:“你的翻唱比KTV里唱歌的人稍好那么一點?!?/div>

"Part of the problem is that you haven't figured out who you want to be as an artist yet" What she really means "You haven't been able to take the extremely confusing critiques we have been giving you and synthesize that into giving us exactly what we want."

“有一個問題就是,你還沒想好要成為何種類型的藝人。” 言外之意:“你沒法理解我們給出的那些令人困惑的建議,因此無法給我們一個滿意的表演?!?/div>

When Randy says ...

當Randy說……


"I don't know. That just didn't work for me." What he really means is "That was awful, and I know you can do better than that."

“我不知道該怎么說,但我就是對你不感冒?!?言外之意:“太糟了,你可以做得更好的?!?/div>

"Listen, the song was a little bit too big for you." What he really means is "You don't have that great of a voice to even go there."

“聽著,你還不能很好地駕馭這首歌?!?言外之意:“你的嗓子根本就唱不了這樣的歌。”


When Ellen says ...

當Ellen說……


"You are adorable" What she really means is "You might want to start thinking about a career in acting instead of music."

“你太迷人了。” 言外之意:“還是考慮轉行當演員吧?!?/div>

"You have such a great personality!' What she really means is "You are cute, but not as adorable as some of the others so let's focus on some of your better attributes, shall we?"

“你的個性很討人喜歡?!?言外之意:“你很可愛,但是別的選手比你更棒,所以我們還是把注意力放在你的其他優(yōu)點上面吧。”


"You know I am a fan of yours ..." What she really means is "I am about to deliver a comment that should be harsh, but because I am so nice I will completely sugar-coat it."

“我是你的粉絲哦……” 言外之意:“接下來我要說些不中聽的話了,但是我人很好,所以會把話說得好聽一點?!?/div>


新春課程溫暖上線,春季,和網(wǎng)校一起成長!
中級口譯春季班
高級口譯春季班
商務英語BEC【初級春季班】HOT!
商務英語BEC【中級春季班】

猜你喜歡