外刊閱讀心得—星巴克的雄心
靠Starbucks的大力提攜而迅速成名的Antigone Rising樂隊
記得是一個細(xì)雨蒙蒙的下午,Roy很激動地把一篇外刊文章拿來?!昂梦恼率强捎霾豢汕蟮摹保@句話成了他最近的口頭禪,“這是一篇關(guān)于Starbucks的文章,涉及到商業(yè)運(yùn)營、流行音樂和新科技,都是你喜歡的主題。我們把它收進(jìn)《外刊閱讀》書里吧。”說到這里,他嘴角邊露出一絲壞壞的笑容,“至于它的翻譯和處理,看來非你莫屬了!”
知道了,而且我心里立刻明白,這篇文章一定十分tough。想想自己畢竟是Starbucks的??停退闶菫樽约合矚g的品牌做點(diǎn)事情吧。
光是文章的標(biāo)題就夠琢磨的:“Strong Latte, Sour Notes”。Latte指“拿鐵”咖啡,想知道它的含義,到Starbucks里去點(diǎn)一杯就行了。Notes呢?
文章講的是Starbucks在2004年起開始在它的門店里推行一個叫做“Hear Music Media Bar”的計劃。顧客可以在Starbucks的咖啡店里用電腦搜索自己喜歡的音樂曲目,還可以立即燒錄成CD,當(dāng)然這張CD是顧客自己挑選出的曲錄所形成的“DIY”的專輯。不過這個服務(wù)是收費(fèi)的。
遺憾的是,Starbucks的這個新鮮想法并沒有得到廣大顧客的認(rèn)同。公司為推行這一計劃而在前期所做的大量投入能否帶來預(yù)期的贏利看來希望渺茫。這樣一看,標(biāo)題中的“Notes”指的應(yīng)該是“music notes”(音符)了。
標(biāo)題該怎么譯呢?碰巧我和Roy是在杭州這個以休閑而著稱的城市里討論這個問題。兩個人都沉吟半晌,然后各自拿出自己的譯文。Roy的譯文是“咖啡好沏曲難彈”,有點(diǎn)中國古詩中的“七言絕句”的意思。我的譯文是“濃情拿鐵,失意樂章”。在翻譯中,我總是力求與原文更為貼近。交流完之后,還是覺得各有各的道理。
開始做全文翻譯的工作,難度果然不是一點(diǎn)點(diǎn)。文中提到Starbucks一直以來就試圖插手音樂界。由它主推的鄉(xiāng)村搖滾女子樂隊Antigone Rising取得了巨大的成功。不過本文在總體上認(rèn)為Starbucks進(jìn)軍音樂界的雄心碰到了很多問題。作者用了一句十分簡潔的話說出了自己的評價:“But Antigone Rising is one of the few sweet notes in the company's effort to blend coffee with music.”
經(jīng)常在翻譯中遇到這樣的問題,英語原文的文字可以極為洗練,但如果直譯成中文卻未必能讓中國讀者接受。比如這樣的譯文“但Antigone Rising只是該公司致力于將咖啡和音樂相融合過程中不多的幾個優(yōu)美音符之一”。我總覺得,如果自己翻成這樣,還不如讓一些計算機(jī)翻譯軟件來翻算了。這樣的譯文,是對讀者不負(fù)責(zé)任的態(tài)度。
看來在翻譯的過程中,必須加入必要的解釋了。又是深夜,又是孤獨(dú)的Howard在書房里轉(zhuǎn)了幾個圈,得出這樣的譯文:“不過,自從星巴克雄心勃勃地開始將咖啡與音樂相結(jié)合來支撐自己的業(yè)務(wù)以來,就遇到諸多不順,Antigone Rising的成功只能算是這一路坎坷中少有的幾點(diǎn)亮色之一”。感覺自己有點(diǎn)象是啰嗦的唐僧,為把一件事說清楚而忍不住喋喋不休。但我真心希望我的譯文本身能讓讀者了解信息時能更直接和清晰。
再次深深地感覺到,譯無止境呀!
880G英語資料高速下載