A press release from the Kremlin says that president Vladimir Putin sent Donald Trump a congratulatory telegram after he won the US presidency. We’ve annotated it with some commentary of our own.
據(jù)俄羅斯新聞報(bào)道,特朗普宣布獲勝后,俄國(guó)總統(tǒng)弗拉基米爾·普京致電唐納德·特朗普,祝賀他當(dāng)選新任美國(guó)總統(tǒng)。站在個(gè)人的角度我們對(duì)此進(jìn)行了詮釋。

In his message, Mr Putin said he hopes for work together to lift Russian-US relations out of the current crisis…
普京在電話中表示,他希望和美國(guó)一同努力改善俄美關(guān)系目前的危機(jī)局面。

“We are looking forward to having America stop blocking us in international institutions, imposing sanctions on us, accusing us of hacking, hacking us back, and generally being obnoxious…”
“我們希望美國(guó)停止在國(guó)際會(huì)議上跟我們作對(duì),停止對(duì)我們進(jìn)行制裁,停止指責(zé)我們的黑客行為,停止對(duì)我們進(jìn)行黑客回?fù)?,這些都讓人很討厭……”

…resolve issues on the international agenda, look for effective responses to global security challenges.
共同解決國(guó)際議程,對(duì)于全球安全問題尋求有效的應(yīng)對(duì)措施。

“…and also to let us supply Syria and anyone else we want with weapons, not meddle with our right to annex Crimea (or whatever other regions rightfully belong to us), and stop all this foolishness withbuilding up NATO so we can bully our small, ex-Soviet neighbors in peace.”
“允許我們給敘利亞和其它有需要的國(guó)家提供武器,不干涉我們?cè)诟綄俚乜死锩讈喰惺箼?quán)力(還有其它本來就屬于我們的地區(qū)),中止建立北約這種愚蠢的國(guó)際組織,這樣我們就能對(duì)那些弱小國(guó)家和前蘇聯(lián)鄰國(guó)為所欲為?!?/div>

The president of Russia also expressed his conviction that setting up a constructive dialog between Moscow and Washington…
俄羅斯總統(tǒng)普京還表示相信,俄美兩國(guó)之間能夠建立建設(shè)性的對(duì)話。

“I used to go drinking with my friend Silvio, but Silvio is alas not a world leader any more. I am looking forward to having another world leader to go drinking with.”
“以前我和我的朋友西爾維奧(意大利前總理)一起喝酒,但是西爾維奧從那以后就再也不是世界領(lǐng)導(dǎo)人了。我現(xiàn)在希望能有機(jī)會(huì)和另外一個(gè)世界領(lǐng)導(dǎo)人喝酒。”

…based on principles of parity, mutual respect, and a genuine acceptance of one another’s positions…
基于平等,相互尊重,真正接受彼此立場(chǎng)的原則上……

“I like how you basically believe anything I tell you.”
“我希望你相信我所說的一切?!?/div>

…will be in the interests of both our nations and of all global society.
將符合我們兩國(guó)和全球各國(guó)的利益。

“We will divide the world. You get your bits, I get my bits, I don’t mess with your bits, you don’t mess with my bits.”
“我們重新瓜分世界,你得到屬于你的,我得到屬于我的,咱們井水不犯河水。”

V Putin wished D Trump success in taking on the great responsibility of being a head of state.
普京希望特朗普成功的擔(dān)負(fù)起國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的重任

“Head of state! Hahahahaha!”
“國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,哈哈哈哈哈??!”

注:本文純屬搞笑,請(qǐng)勿較真~

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。