自6月30日以來,我國長江中下游沿江地區(qū)等地出現(xiàn)了入汛以來最強(qiáng)降雨過程,給許多地區(qū)造成嚴(yán)重洪澇災(zāi)害。這幾天,我們頻頻看到有關(guān)多地被淹的新聞,連武漢的地鐵也因?yàn)檫M(jìn)水而被停運(yùn)了……而下面的這個小哥就更悲慘了……連外媒都報(bào)道了他的悲傷遭遇:

This is the heart-rending moment an emotional farmer breaks down as he is forced to leave his 6000 pigs after floodwaters engulfed their pens.
這一幕真讓人心酸:洪水吞沒了農(nóng)民自家的豬圈,他不得不放棄自己圈養(yǎng)的6000頭豬,百感交集,悲不自勝。

The farm manager, Li Xiaobo, can be seen hugging the animals and bidding them a teary farewell as they await their fate in neck-deep waters. Torrential rains battered central China’s Shucheng county over the weekend, blocking rescue efforts at the farm in Bailin city.
這位農(nóng)民名叫李曉波,在照片中,他給了這些家豬最后一個擁抱,含著淚水向它們告別,這些豬只能呆在齊頸的漬水中等待著命運(yùn)的安排。周末以來的連續(xù)暴雨襲擊了中國中部地區(qū),在安徽舒城縣的這個農(nóng)場里,洪水已經(jīng)攻破了人們的防備。

The stricken animals had been trapped for more than 20 hours before rescue teams leaped to their rescue. It is unclear how many of the animals have been saved.
救援人員抵達(dá)現(xiàn)場時,這些被洪水圍困的生豬已經(jīng)在漬水中呆了超過20個小時。有多少只生豬獲救尚不清楚。

Mr Li previously made a desperate plea to the public to help winch the pigs to safety after some of the animals drowned.
6000只生豬中有一些已經(jīng)溺亡,李曉波焦急萬分,向社會求援,希望有好心人能幫他把生豬們搬運(yùn)到安全的地方。

Severe floods killed 93 people in central and southern China over the weekend and left at least 19 others missing.
周末以來的暴雨已經(jīng)造成中國中南部各省市93人喪生,19人失蹤。

Millions were forced to evacuate their homes as the floods consumed entire villages, triggering direct economic losses of more than 20 billion yuan.
洪水吞沒了許多鄉(xiāng)村兩天,造成超過200億元的直接經(jīng)濟(jì)損失,數(shù)百萬人被迫背井離鄉(xiāng)。

Known as 'plum rains,' China's wet season typically lasts for around two months between late May and July.
中國一年一度的暴雨期又稱為“梅雨”季,一般發(fā)生在5月底至6月之間,持續(xù)2個月左右。

中國多地暴雨成災(zāi),不會關(guān)于暴雨的表達(dá)怎么行!快來跟著英語君一起細(xì)數(shù)關(guān)于暴雨的英文表達(dá)吧!

downpour 傾盆大雨

downpour這個詞用來形容雨下的很大真的是太貼切了,就像是倒下來的一樣。另外,downpour也是后街男孩在2007年發(fā)布的一首歌曲。

We were having a picnic, when suddenly there came a downpour.
我們在野餐的時候,突然下起了傾盆大雨。

新華社對于此次中國南部的暴雨也用了downpour這個詞。

The average precipitation in the county was 261 mm from 8 a.m. on Tuesday to 8 a.m. on Wednesday. More than 3,300 hectares of crops and 318 houses in the county has been damaged by the downpours.
從周二早上8點(diǎn)到周三早上8點(diǎn),石阡縣的平均降雨量為261毫米??h中超過3300公頃的農(nóng)作物和318幢房屋被洪水毀壞。

rain cats and dogs 下傾盆大雨

rain cats and dogs是下大雨的俚語表達(dá),與“rain heavily”等同。

When I was on my way to school yesterday, it rained cats and dogs.
昨天,我走在去學(xué)校的路上時,下起了傾盆大雨。

red/orange/yellow/blue rainstorm alert 紅色/ 橙色/ 黃色/ 藍(lán)色暴雨預(yù)警

這幾天,是不是天氣預(yù)報(bào)總是用暴雨預(yù)警來提醒我們。其中紅色級別最高。這里就奉上暴雨預(yù)警的相關(guān)表達(dá)啦~

Local weather forecasters issued the first red rainstorm alert of the year.
當(dāng)?shù)貧庀笈_發(fā)布了今年第一個紅色暴雨預(yù)警。

burst the banks 決堤

伴隨著暴雨而來的很有可能就是洪水決堤。Bank除了“銀行”的意思之外,還有“堤岸”的意思。

The river burst its banks.
河水沖毀了堤岸。

?聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。