這周三,POI(Person of Interest)第五季的十三集落下帷幕,不知道有多少沖上天臺相約的小伙伴,說好的一對百合一對基,都只留下了伶仃的一半。諾蘭真是狠心啊,還不如團滅呢,這便當撒的不要錢似的。這一期,我們來回顧一下,出現在POI里經典的插曲。POI里的插曲真的是點睛之筆,恰到好處,讓人欲罷不能。
不知道大家還記不記得Carter的葬禮上的那首歌,Jonny Cash的Hurt,這首歌原本是唱給去世的妻子的歌,歌曲中的悲傷簡直漫過了耳機。諾蘭真的是FFF團團長吧,這一集不知道刀片的銷量要翻幾番了。Detective Carter就像整部劇與現實的節(jié)點,她是劇中最正直最是非分明也最情義兩全的人,把小分隊的每個人與現實緊系在一起。她的離去,是悲情的。但她的離去也燃了小分隊成員,戰(zhàn)士一樣的告別讓人動容。S3E10拍得像MV,給予角色的尊重令人欽佩?;叵氲谖寮镜谑男そ悖媸歉y過了。
I hurt myself today
今天我又傷害了自己
To see if I still feel
是想知道可還有感知的氣力
I focus on the pain
我凝神體會著這痛楚
The only thing that's real
那是唯一真實的事物
針尖蜇噬著傷口
The old familiar sting
仿佛舊日慣常的刺痛
Try to kill it all away
也試著讓這一切湮滅再不重現
But I remember everything
可我就是記得所有的一切
What have I become?
我本來該是如何的樣貌呢
My sweetest friend
我的甜蜜愛侶
Everyone I know
與我相知的每人
Goes away in the end
皆已化塵遠去了
And you could have it all
而你遠勝于我在塵世中擁有的全部
遠勝于這一切
I will let you down
恐怕我會辜負你的期望
I will make you hurt
恐怕我會讓你受傷
I wear this crown of thorns
我背負荊棘向主獻上我的靈魂
Upon my liar's chair
祭于那為我而備的說謊者之位
Full of broken thoughts
那里滿溢著破碎的片段
I cannot repair
但我已無法彌補
Beneath the stains of time
在歲月的污點之下
The feelings disappear
知覺漸漸消失
You are someone else
你已再世輪回
I am still right here
我卻仍在塵世
我們中國人通常都很忌諱說“死”這個字,不同時期對“死”也有不同的說法。古代按照等級的劃分有“天子死曰崩,諸侯死曰薨 ,大夫死曰卒,士曰不祿,庶人曰死”的說法,現在我們會說一個人“離開了我們”,“去世了”、“走了”等。
英語中除了用die這個比較直接的說法表示“死”以外,其實也有不少委婉的表達方式,比如pass away、pass on、depart、expire、perish等,這里的perish多指非正常死亡,比如perish in battle(在戰(zhàn)爭中死亡)。
其他一些英語中常用的委婉說法還有:
His time has come.
他的時候到了。
He has climbed the golden staircase.
他去爬金色的樓梯了。
His sands have run out.
他的(沙漏里的)沙粒流光了。
His star has set.
屬于他的星星亮起來了。
He has joined the majority.
他死了。
He is sleeping the final sleep.
他去睡了最后一覺。
He is resting in peace.
他安息了。
順便安利一下,李四(Reese)上天臺的歌是Philip Glass的Metamorphosis One(艾瑪,好像劇透了),好了,我們下期再見啦!
?
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。