《名偵探柯南》中的犯罪手法和推理是不是已經(jīng)讓你厭倦了呢?來(lái)看看老美是怎么推理犯罪案件的吧!今天,英語(yǔ)君就來(lái)為大家介紹一下關(guān)于CSI中的經(jīng)典臺(tái)詞,經(jīng)典推理,小長(zhǎng)假過(guò)后,來(lái)燒燒腦吧!

首先以CSI第一季第一集開(kāi)場(chǎng)

GIL GRISSOM:? We scrutinize the crime scene, collect the evidence recreate what?happened without ever having been there.?

GIL GRISSOM:? Pretty cool, actually.

HOLLY GRIBBS:? I just got out of the academy -- I already know this.

GIL GRISSOM:? Of course you do. Then if you'll just sign these waivers for?personal injury or death while in the line of duty, we can begin our shift.

吉爾:我們要仔細(xì)觀察犯罪現(xiàn)場(chǎng),收集證據(jù),雖然案發(fā)當(dāng)時(shí)不在現(xiàn)場(chǎng),也要重現(xiàn)案發(fā)過(guò)程。

吉爾:這實(shí)際上很棒。

霍利:我剛從學(xué)院畢業(yè),所以你說(shuō)的我都知道。

吉爾:你當(dāng)然知道,那就在這張?jiān)诼氊?zé)范圍內(nèi)無(wú)論個(gè)人傷亡都會(huì)放棄自己權(quán)利的保證書(shū)上簽字,就可以上班了。

在這一片段中,Gil打算做一個(gè)犯罪現(xiàn)場(chǎng)重現(xiàn),而Holly說(shuō)他剛畢業(yè),這些都知道,所以吉爾就讓她簽署一下棄權(quán)保證書(shū)?!皐aiver”是法律詞匯,是棄權(quán)保證書(shū)的意思。

接下來(lái)是CSI第一季第二集

GIL GRISSOM:? In fact, he just spoke. Didn't you hear him?? He just told me?that he didn't commit suicide.

DETECTIVE BARNS:? No. You-you lost me.

GIL GRISSOM:? This guy fell to his death wearing prescription eyeglasses.?Jumpers take their glasses off. Suicide is the ultimate form of selfishness,Detective. It's unlikely that anyone cowardly enough to take his own life would?be brave enough to watch his own death.

吉爾:實(shí)際上,只是他說(shuō),你聽(tīng)到了嗎?他只是告訴我他不是自殺身亡的。

巴恩斯:你真把我搞糊涂了。

吉爾:這個(gè)家伙跳樓的時(shí)候戴著近視眼鏡,跳樓者都會(huì)把他們的眼鏡摘掉。自殺是自私最極端的表現(xiàn)形式,警官。任何一個(gè)膽小到想自殺的人是沒(méi)有勇氣看著自己死的。

在這一片段中,吉爾在觀察一個(gè)貌似跳樓身亡的死者的尸體,他能從死者的戴眼鏡這一細(xì)節(jié)發(fā)現(xiàn)端倪。也告訴了我們一個(gè)關(guān)于犯罪心理的知識(shí):It's unlikely that anyone cowardly enough to take his own life would be brave enough to watch his own death。膽小者懼怕看到自己死亡。

然后就到了第二季第二集中的經(jīng)典理論

GIL: HL Mencken once said,” there is an easy solution to every human problem. Neat, plausible…and wrong.” So if the solution to our problem is not neat, plausible and wrong, then it could be messy, unlikely…and right. Right? A butterfly flaps its wings in Brazil, we get a hurricane off Florida. Chaos theory.
吉爾:孟肯曾說(shuō)過(guò),“所有關(guān)于人的問(wèn)題都有一個(gè)簡(jiǎn)單的解答,單純,似是而非。”所以,如果我們的問(wèn)題的答案不是單純、似是而非的,那他可能是混亂的,看似不可能,但正確的,對(duì)吧?一只蝴蝶在巴西煽動(dòng)翅膀,會(huì)后弗羅里達(dá)海岸就出現(xiàn)了颶風(fēng)。

在這一片段中,吉爾在推理時(shí),運(yùn)用孟肯的話反過(guò)來(lái)說(shuō),而推測(cè)出案件的真實(shí)答案。其中還引用了蝴蝶效應(yīng):the Butterfly Effect。這里運(yùn)用了推斷犯罪案件時(shí)要多加聯(lián)系,有些看似正確的事情實(shí)際上卻是錯(cuò)的。

接下來(lái)是第二季中的第十七集

GIL GRISSOM: May I ask you a question? This is a high-crime area. Have you had any problems here before? Like break-ins or burglaries?

THE MONK: the past is in the past.

吉爾:我能問(wèn)你一個(gè)問(wèn)題嗎?這是一個(gè)犯罪率高的地區(qū)。你們之前有過(guò)什么問(wèn)題出現(xiàn)嗎?例如入室或盜竊?

和尚:過(guò)去的就讓它過(guò)去吧。

這一片段中發(fā)生了法律與佛家的對(duì)話。片段中出現(xiàn)了多個(gè)犯罪相關(guān)詞匯。High-crime:犯罪率高的。Break-ins:名詞,法律上指入室搶劫。Burglary:法律上指盜竊,常常特指入室盜竊。

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。