【跟奧斯卡學口語】《聚焦》:我們得揭露這些人渣
?
【背景解讀】
巴龍接替環(huán)球報的總編一職后,指派聚焦欄目的編輯羅比帶領他的組員麥克、薩查等人調查一樁被雪藏已久的案件,一個天主教牧師性騷擾教區(qū)里的孩子。在調查過程中,他們發(fā)現(xiàn)背后還有一系列事件,涉及幾十名牧師以及上百名受害者,而教會選擇將它們掩蓋,且不斷地阻撓他們調查。除了教會以外,還有當?shù)毓賳T以及各方勢力都在向他們施壓,但是他們依然堅持自己的初衷,要揭秘牧師的惡行。
當麥克找到證據(jù)證明當時的律師包庇涉案牧師時,羅比卻不允許他馬上報道此事,因為他要找齊所有涉案律師的犯罪證據(jù),全面披露所有惡行,找到整個體制的問題。麥克對此非常不滿。
【語言點講解】
get away with
含義:僥幸成功,僥幸逃脫
鮮為人知的用法:get away with murder是美國俚語,意為“逍遙法外,為所欲為”,尤其特指那些憑著自己的身份地位逃脫應有懲罰的人。
例句:
Look at how she is working that poor sucker, she'll get away with murder.
freaking
含義:該死,他媽的;可惡的,討厭的
近義詞:damned, lousy
鮮為人知的用法:freaking也可以表示為一種模仿xing jiao的舞蹈動作(太污了==)。
例句:
For some reason, freaking is allowed at the middle school dances but not the high school ones. Probably because the middle schoolers can't freak.
相關推薦:第88屆奧斯卡專題 【跟奧斯卡學口語】合輯見>>>
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。