雷人翻譯《博物館奇妙夜2》中英雙語精選臺(tái)詞
2009-06-18 07:34
譯制片的第二個(gè)春天:電影中文配音 很好很強(qiáng)大
【原版臺(tái)詞】Did you just hear I said Wall and mart together? Take a second to be happy about it.
【雷人翻譯】我說沃爾瑪你至少該說我的媽吧!
【小編點(diǎn)評(píng)】規(guī)避了英文單詞詞根組合,而是用了中文的諧音,很有意思。
【原版臺(tái)詞】Bla Bla Bla. History history. Learning learning. Changing American one child a time.
【雷人翻譯】Bla Bla Bla,歷史歷史,學(xué)習(xí)學(xué)習(xí),改變美國從孩子抓起。
【小編點(diǎn)評(píng)】雖然意思并不完全一致,但翻譯成“XXX從娃娃抓起”的句式確實(shí)讓中國的觀眾倍感親切。
(圖:自我感覺超好的卡斯特將軍,私底下對(duì)戰(zhàn)爭有陰影。)
【原版臺(tái)詞】We're Americans, we don't plan, we do!
【雷人翻譯】我們是美國人,不計(jì)劃,只管做,先做再想,屢試不爽。
【小編點(diǎn)評(píng)】we don't plan, we do!是西部片美國牛仔的慣用句式,翻譯之時(shí)啟用了巧妙的押韻,保留并制造了新的笑點(diǎn)。
【原版臺(tái)詞】That's all right. That's all right. I'm just a person, just like you.
【雷人翻譯】低調(diào),低調(diào),明星也是老百姓。
【小編點(diǎn)評(píng)】把原本平淡無奇的一句話本土化成為電視節(jié)目宣傳語,再創(chuàng)作的力量大無窮。
(圖:生性暴虐的伊凡雷帝四世是俄羅斯第一位擁有全部權(quán)力的沙皇。)
【原版臺(tái)詞】People always say Ivan the Terrible. Who is so Terrible? Oh I'm so scared of Ivan, he's bad news. While in fact, the correct translation is Ivan the Awesome. But I wasn't terrible. In fact I as a quite effictive leader.
【雷人翻譯】我能不能不叫這個(gè)名字?,F(xiàn)在的年輕人都以為我特別雷。其實(shí)我一點(diǎn)都不雷,我應(yīng)該改叫伊凡牛帝。我也不恐怖,我是實(shí)力派領(lǐng)導(dǎo)人。
【小編短評(píng)】結(jié)合了時(shí)下最紅的兩個(gè)詞匯“雷”和“?!?,生動(dòng)有趣。
(圖:勇敢、幽默的愛米利亞是美國第一位女飛行員。)
【原版臺(tái)詞】You haven't been able to take your eyes off my chest since the moment we met.
【雷人翻譯】自從我們認(rèn)識(shí)以后,你的眼睛就在我身上辦了暫住證。
【小編短評(píng)】自信的女飛行員的臺(tái)詞,中國化之后更顯機(jī)智幽默。
【原版臺(tái)詞】Did you just hear I said Wall and mart together? Take a second to be happy about it.
【雷人翻譯】我說沃爾瑪你至少該說我的媽吧!
【小編點(diǎn)評(píng)】規(guī)避了英文單詞詞根組合,而是用了中文的諧音,很有意思。
【原版臺(tái)詞】Bla Bla Bla. History history. Learning learning. Changing American one child a time.
【雷人翻譯】Bla Bla Bla,歷史歷史,學(xué)習(xí)學(xué)習(xí),改變美國從孩子抓起。
【小編點(diǎn)評(píng)】雖然意思并不完全一致,但翻譯成“XXX從娃娃抓起”的句式確實(shí)讓中國的觀眾倍感親切。
(圖:自我感覺超好的卡斯特將軍,私底下對(duì)戰(zhàn)爭有陰影。)
【原版臺(tái)詞】We're Americans, we don't plan, we do!
【雷人翻譯】我們是美國人,不計(jì)劃,只管做,先做再想,屢試不爽。
【小編點(diǎn)評(píng)】we don't plan, we do!是西部片美國牛仔的慣用句式,翻譯之時(shí)啟用了巧妙的押韻,保留并制造了新的笑點(diǎn)。
【原版臺(tái)詞】That's all right. That's all right. I'm just a person, just like you.
【雷人翻譯】低調(diào),低調(diào),明星也是老百姓。
【小編點(diǎn)評(píng)】把原本平淡無奇的一句話本土化成為電視節(jié)目宣傳語,再創(chuàng)作的力量大無窮。
(圖:生性暴虐的伊凡雷帝四世是俄羅斯第一位擁有全部權(quán)力的沙皇。)
【原版臺(tái)詞】People always say Ivan the Terrible. Who is so Terrible? Oh I'm so scared of Ivan, he's bad news. While in fact, the correct translation is Ivan the Awesome. But I wasn't terrible. In fact I as a quite effictive leader.
【雷人翻譯】我能不能不叫這個(gè)名字?,F(xiàn)在的年輕人都以為我特別雷。其實(shí)我一點(diǎn)都不雷,我應(yīng)該改叫伊凡牛帝。我也不恐怖,我是實(shí)力派領(lǐng)導(dǎo)人。
【小編短評(píng)】結(jié)合了時(shí)下最紅的兩個(gè)詞匯“雷”和“?!?,生動(dòng)有趣。
(圖:勇敢、幽默的愛米利亞是美國第一位女飛行員。)
【原版臺(tái)詞】You haven't been able to take your eyes off my chest since the moment we met.
【雷人翻譯】自從我們認(rèn)識(shí)以后,你的眼睛就在我身上辦了暫住證。
【小編短評(píng)】自信的女飛行員的臺(tái)詞,中國化之后更顯機(jī)智幽默。
(圖:人盡皆知的拿破侖將軍,非常介意自己的身高問題,同時(shí)極其八卦。)
【原版臺(tái)詞】Were you guys like friends in the college and now lose your fight in your relationship liking the other that you want to be more than friends that you liked each other. I just have an obsession with relationships. You know all the French 'have it.
【雷人翻譯】你們是大學(xué)同窗好友,不敢發(fā)展成為同床好友,因?yàn)楹ε逻B好友都做不了?不要怪我多嘴,我們法國人就是喜歡把男女之間的關(guān)系吃透!
【小編短評(píng)】拿破侖猶如唐僧的一襲對(duì)白有夠饒舌,翻成中文版“同窗好友”“同床好友”也毫不遜色。
上海國際電影節(jié)大眾級(jí)觀片指南 時(shí)間地點(diǎn)全掌握