漲姿勢:英語單詞用不夠,德法西來湊!
作者:Tabitha Whiting
來源:Oxford Dictionaries
2015-10-03 11:00
Ever found yourself trying to describe that tingling sensation when a song or work of art is deeply moving? There’s a word for that in Spanish. That sense of annoyance when you walk away from an argument and immediately realize the perfect retort? There’s one for that too, in French! We’ve put together a few words that you should start using.
當(dāng)你被一首歌或一件藝術(shù)作品打動(dòng)時(shí),是不是竭力想要找到一個(gè)英語單詞來形容此時(shí)此刻的沉醉之情,卻又發(fā)現(xiàn)徒勞無功呢?西班牙語中卻能找到這樣的單詞。當(dāng)你放棄一個(gè)論點(diǎn)后又立即意識(shí)到有與之對(duì)應(yīng)的完美論據(jù)時(shí),是不是找不到合適的詞來形容當(dāng)時(shí)的惱怒之情?而法語中卻有。今天,小編收集了一些這類的單詞,大家可以用起來啦!
幸災(zāi)樂禍
This is a German word, although used in English too, which is used to mean ‘malicious?enjoyment of themisfortunes?of others’. It comes from the joining of the words?schaden?meaning ‘harm’ and freude?meaning ‘joy’.
這是一個(gè)德語單詞,但也會(huì)用在英語當(dāng)中,意思是“把快樂建立在別人的痛苦之上”。它是“schaden”(傷害)和“freude”(快樂)的合成詞。
獨(dú)自漫步森林的孤獨(dú)感
Ever found yourself wandering alone through a forest and wanting to express the emotion brought about by that wander? Look no further! In German, Waldeinsamkeit means ‘woodland?solitude’.
你是否曾經(jīng)獨(dú)自漫步一片森林,并挖空心思想要找個(gè)英語單詞來形容自己獨(dú)處時(shí)的感受呢?不要再找了!在德語中,Waldeinsamkeit的意思就是“林中孤獨(dú)”。.
生來倒霉的人
The Mr Men series of books by Roger Hargreaves is a?staple?of many a British child’s?bookshelves, and there is a word which could have been created for the character Mr Bump. Like Mr Bump, a Schlimazel is ‘a(chǎn) consistently unlucky, accident-prone person, a born loser’. It is a Yiddish?word, coming from the Middle High German word slim meaning ‘crooked’ and the?Hebrew?mazzāl meaning ‘luck’.
羅杰·哈格里夫斯的《奇先生》系列叢書在許多英國孩子的書架上都占有一席之地,針對(duì)書中的一個(gè)人物——邦普先生,出現(xiàn)了一個(gè)詞語。就像邦普先生的形象一樣,“a Schlimazel”是指那種倒霉透頂,狀況連連的天生失敗者。這是猶太意第緒語詞,來自中古高地德語"slim"(扭曲的)和希伯來語"mazzāl"(運(yùn)氣)。
小編注:意第緒語是指中東歐猶太人及其在各國的后裔說的一種從高地德語派生的語言。
茫然感
Ever go on holiday, only to experience a strange?sensation?of?disorientation?at the change of scenery? Dépaysement is a French word which refers to that feeling of disorientation that specifically arises when you are not in your home country.
在你度假時(shí),有沒有過因?yàn)樽兓玫娘L(fēng)景而感到迷失方向?Dépaysement 是法語詞,用來形容”身在他鄉(xiāng)為異客“的茫然心情。
不可思議的魅力
This Spanish term implies something magical or?enchanting. It originally referred to a?supernatural?being or spirit similar to an?imp?or?pixie. Now, it has adapted to refer to the spirit of art or the power that a song or piece of art has to deeply move a person.
這個(gè)是一個(gè)西班牙詞語,暗指那些神奇而又迷人的事物。它最初是用來形容類似小妖精或小精靈的超自然人或神靈。而現(xiàn)在,則演變用來形容能夠深深打動(dòng)一個(gè)人的歌或藝術(shù)作品中的藝術(shù)精神和力量。
最后一秒的恐慌
Are you getting older? Scared of being left behind or ‘left on the shelf’? This British?idiom?has its own word in German: Torschlusspanik, which literally translates as ‘panic at the shutting of a gate’, is used frequently in a general sense meaning ‘last –minute panic’, of the type you might experience before a deadline.
你越來越老了嗎?在擔(dān)心被拋棄,或無人問津?這句英國習(xí)語"left on the shelf",在德語中也有對(duì)應(yīng)的單詞——Torschlusspanik。直譯過來的意思是,關(guān)門恐懼癥,但通常用來形容“最后一秒的恐慌”,這種心情一般出現(xiàn)在最后期限快到的時(shí)候。
?
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。