1

These aren't your prototypical bucket-and-pail sand structures. Matt Kaliner's creations deserve an architectural category all their own.
這些可不是你們那些水桶造型的傳統(tǒng)典型沙灘建筑。馬特·卡琳爾的創(chuàng)作值得擁有自己的建筑門(mén)類。

Here’s a tour of some of Kaliner’s marvelous creations—mostly built over the past decade or so along the beaches of South Boston—in his own words.
以下就是卡琳爾的非凡大作,據(jù)他自己安利,大部分建于過(guò)去十年里,或是南波士頓海灘。

“Although I enjoy watching the castles get swept away, I aim to make my castles more resilient to waves by using sticks ...”
“雖然我喜歡看著沙灘城堡被沖走,但我還是希望以用樹(shù)枝把城堡建得更有回彈力來(lái)抵抗浪潮為目標(biāo)……”

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

2

“Watching the castle rising above the waves is a real treat—and that's always when they look best.”
“看著城堡在海浪上‘拔灘而起’真是個(gè)實(shí)實(shí)在在的樂(lè)趣——而那也是它們看上去最棒的時(shí)刻。”

3

“I recently attended a talk by the incredible fabric-artist Janet Echolman, who relayed this great story about how cherry blossoms, like good ephemeral art, are so effective because they only last a week—they ‘call you into the present.’ I wish I had thought of that!”
“最近我參加了杰出紡織藝術(shù)家珍妮特的一次談話,她轉(zhuǎn)述了櫻花如何盛開(kāi),如同優(yōu)秀的轉(zhuǎn)瞬即逝的藝術(shù),因其花期僅為一周而格外令人印象深刻——它們令你能夠‘感受當(dāng)下’。真希望我也能想到那些!”

4

“There is a spatial aspect to making castles that's always intrigued me.”
“制作沙灘城堡讓我仿佛進(jìn)入了另一個(gè)時(shí)空,無(wú)法自拔?!?/div>

5

“When I am on the fancy bathhouse- and beaches of Boston’s North Shore, adults always ask me if I’m familiar with Goldsworthy, Christo, Gaudi; if I’ve been to Barcelona, or seen the movie Rivers and Tides? The answer to all these is yes, but that’s not what making the castle is about. In fact, I’ve felt obligated to study up on all these things so that I won't disappoint all these people who always want to talk about them.”?
“當(dāng)我深深愛(ài)上了華麗澡堂、還有波士頓北海岸的海灘之時(shí),人們常常問(wèn)我是不是熟知高茲沃斯、克里斯多、高迪;問(wèn)我是否我去過(guò)巴塞羅那,或者看過(guò)電影《河流與潮汐》?答案全部都是:是!但是那些不是我建造這些城堡的意義。事實(shí)上,我感覺(jué)自己學(xué)習(xí)這些義不容辭,這樣才不至于令那些想要討論他們的人們失望?!?/div>

6

“When I make a castle in working-class South Boston or Revere, people tend to avoid me, or look quizzically. When I was making this one [above] in Revere, an old man approached my group and asked ‘What are you kids doing, on drugs or something?’”?
“當(dāng)我在工人階層遍布的南波士頓或里維爾造城堡的時(shí)候,人們常常避開(kāi)我,或者一臉嘲弄地看著我。當(dāng)我在里維爾建造(上圖)這個(gè)城堡時(shí),一位老人走近我的團(tuán)隊(duì)并問(wèn):‘孩子們你是干什么的,吸毒了么還是怎么樣?’”