英聞天天譯: 天才都是傻子
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于天才都是傻子的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
It's hard to be the smartest person in the room (Credit: Getty Images)
CONTENT:
The question may seem like a trivial matter concerning a select few – but the insights it offers could have ramifications for many. Much of our education system is aimed at improving academic intelligence; although its limits are well known, IQ is still the primary way of measuring cognitive abilities, and we spend millions on brain training and cognitive enhancers that try to improve those scores. But what if the quest for genius is itself a fool’s errand?
?
bliss? n.? 極樂(lè);天賜的福
angst? n. 焦慮;擔(dān)心
misery? n. 痛苦,悲慘;不幸;苦惱;窮困
ramification? n. [植] 分枝,分叉
errand? n. 使命;差事;差使
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
如果無(wú)知是福,高智商是否就是禍?人們好像都這么認(rèn)為。在我們看來(lái),天才們總是憂心忡忡、郁郁寡歡、形單影只。想想弗吉尼亞·伍爾芙、艾倫·圖靈或者麗莎·辛普森,這些孤獨(dú)的星星, 即使光芒萬(wàn)丈時(shí),也煢煢孑立。如海明威曾說(shuō)的:“據(jù)我所知,快樂(lè)是聰明人最稀缺的?!?br> 對(duì)某一小群人來(lái)說(shuō),這個(gè)問(wèn)題似乎微不足道。但它所呈現(xiàn)的視角多多少少會(huì)涉及許許多多人。我們的教育系統(tǒng)很大程度上是為了提高學(xué)生的學(xué)術(shù)能力;雖然我們都知道這些不足,但智商仍然是我們測(cè)量認(rèn)知能力的主要途徑。而且,我們不惜花費(fèi)成百萬(wàn)上千萬(wàn)去訓(xùn)練大腦,提高認(rèn)知,試圖提高智商值。但,如果我們所追求的天才到頭來(lái)不過(guò)是傻子呢?
想要得到主持人專(zhuān)業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見(jiàn)嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>