越南版《花千骨》遭狂噴:這尼瑪是花千鬼吧
中國(guó)電視劇翻拍日韓,終于也有外國(guó)翻拍中國(guó)電視劇了,那就是永遠(yuǎn)給網(wǎng)友們貢獻(xiàn)槽點(diǎn)的越南電視劇。
繼《還珠格格》、《西游記》之后,前段時(shí)間火的不能再火的《花千骨》也難逃“魔爪”。近日,越南版《花千骨》正式開(kāi)播,有網(wǎng)友曝光了第一集片段,畫(huà)風(fēng)奇葩,驚世駭俗,看了的網(wǎng)友都不淡定了:“這是花千鬼吧”、“怎么找了孩子演花千骨”“白子畫(huà)怎么變成少年了開(kāi)口跪啊”、“東南亞那邊的口音我真是沒(méi)法抵抗”、“越南人民是有多喜歡大陸的劇,大陸火的古裝劇他們都要翻拍一遍嗎?”
那接下來(lái)咱一起來(lái)“花千鬼”一睹芳容:
看到這朦朧的開(kāi)頭,有沒(méi)有倩女幽魂的味道?
勤奮的少年,這難道就是傳說(shuō)中的白子畫(huà)仙人?
這憂傷的神態(tài)和眼神,魂兒真不知去了哪里。
全片欣賞各位自行體會(huì)==英語(yǔ)君去扶會(huì)墻:
【語(yǔ)言點(diǎn)詳解】
① 越南,用英語(yǔ)是“Vietnam”。Vietnamese則是越南人或越南語(yǔ)。例如:He actually volunteered to go Vietnam. 他實(shí)際上是志愿去的越南。
② 文中電視劇的“翻拍”用英語(yǔ)可以表達(dá)為“remake ”。例如:The remake of A Dream of Red Mansions last year, for example, was savaged bycritics and savvy viewers across the country. 例如,去年翻拍的電視劇《紅樓夢(mèng)》,就受到了全國(guó)上下的評(píng)論家以及心明眼亮的觀眾的猛烈抨擊。
我們來(lái)看一下維基百科中對(duì)這個(gè)詞的解釋:The term "remake" is generally used in reference to a movie which uses an earlier movie as the main source material, rather than in reference to a second, later movie based on the same source.? 但是如果我們不知道這個(gè)詞,還有什么方法表達(dá)“翻拍”嗎?? 在英語(yǔ)中我們可以用“be based on”或者“on the basis of”這兩個(gè)詞組。比如:? The Departed, this week's No. 1 movie, is based on Hong Kong's Infernal Affairs. (本周占據(jù)榜首的影片《無(wú)間行者》翻拍自香港影片《無(wú)間道》。)
③ 鬼[幾種含義]??
名詞1. (迷信的人指人死后的靈魂)spirit; apparition; ghost例如: They say ghosts haunt this house.? 據(jù)說(shuō)這所房子里常鬧鬼。He looked as if he had seen a spirit [ghost]. 他那副樣子好像見(jiàn)到鬼了。2. (稱有不良嗜好或行為使人厭惡的人)used to form a term of abuse for ignoble character例如: you damn fool 你個(gè)死鬼lazy bones 懶鬼? 3.(稱逗人喜愛(ài)的人)fellow: little devil; 例如:小鬼a clever child 機(jī)靈鬼兒4.(不可告人的打算或勾當(dāng))sinister plot; dirty trick: play tricks; do mischief; 搗鬼? have a guilty conscience; harbour some gulity secret 心里有鬼?
形容詞1.(躲躲閃閃; 不光明)evasive; stealthy; surreptitious; tricky; deceitful, mischievous: secretive; furtive 鬼頭鬼腦2. (惡劣; 糟糕)terrible; bad; harsh; vile: a damnable place; 鬼地方? vile [terrible] weather 鬼天氣3. (機(jī)靈 clever; crafty; smart: devilishly clever;? 鬼機(jī)伶兒This boy is very clever. 這孩子真鬼。
英語(yǔ)君表示受到了嚴(yán)重的驚嚇。怎么說(shuō)我天朝《花千骨》也算是走國(guó)際范兒路線的,之前也是有英文片花曝出的時(shí)候,明明是旨在中國(guó)出品的奇幻虐心巨制不能讓我一個(gè)人雷!誓要雷出國(guó)際雷出新高度!
英文片花:
據(jù)說(shuō)聽(tīng)著很棒讀的配音是“美國(guó)原配”,據(jù)說(shuō)這種轟轟烈烈的宣傳陣勢(shì)都是為了贏得海外市場(chǎng)的喜愛(ài)……嘛,反正你們看的開(kāi)心就好了!!英語(yǔ)君為大家捋了幾發(fā)英文臺(tái)詞,大家對(duì)照著蘇一蘇~千萬(wàn)別蘇的“骨頭”都化了哦!
前方臺(tái)詞高虐瑪麗蘇預(yù)警 請(qǐng)看官配合鈦合金狗眼護(hù)目鏡觀賞——
(注:臺(tái)詞整理自網(wǎng)絡(luò))
外國(guó)人也迷上了《花千骨》?老外的吐槽中肯又歡樂(lè)>>>
聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。