中國(guó)電視劇翻拍日韓,終于也有外國(guó)翻拍中國(guó)電視劇了,那就是永遠(yuǎn)給網(wǎng)友們貢獻(xiàn)槽點(diǎn)的越南電視劇。

繼《還珠格格》、《西游記》之后,前段時(shí)間火的不能再火的《花千骨》也難逃“魔爪”。近日,越南版《花千骨》正式開(kāi)播,有網(wǎng)友曝光了第一集片段,畫(huà)風(fēng)奇葩,驚世駭俗,看了的網(wǎng)友都不淡定了:“這是花千鬼吧”、“怎么找了孩子演花千骨”“白子畫(huà)怎么變成少年了開(kāi)口跪啊”、“東南亞那邊的口音我真是沒(méi)法抵抗”、“越南人民是有多喜歡大陸的劇,大陸火的古裝劇他們都要翻拍一遍嗎?”

那接下來(lái)咱一起來(lái)“花千鬼”一睹芳容:

看到這朦朧的開(kāi)頭,有沒(méi)有倩女幽魂的味道?

勤奮的少年,這難道就是傳說(shuō)中的白子畫(huà)仙人?

這憂傷的神態(tài)和眼神,魂兒真不知去了哪里。

全片欣賞各位自行體會(huì)==英語(yǔ)君去扶會(huì)墻:

【語(yǔ)言點(diǎn)詳解】

① 越南,用英語(yǔ)是“Vietnam”。Vietnamese則是越南人或越南語(yǔ)。例如:He actually volunteered to go Vietnam. 他實(shí)際上是志愿去的越南。

② 文中電視劇的“翻拍”用英語(yǔ)可以表達(dá)為“remake ”。例如:The remake of A Dream of Red Mansions last year, for example, was savaged bycritics and savvy viewers across the country. 例如,去年翻拍的電視劇《紅樓夢(mèng)》,就受到了全國(guó)上下的評(píng)論家以及心明眼亮的觀眾的猛烈抨擊。

我們來(lái)看一下維基百科中對(duì)這個(gè)詞的解釋:The term "remake" is generally used in reference to a movie which uses an earlier movie as the main source material, rather than in reference to a second, later movie based on the same source.? 但是如果我們不知道這個(gè)詞,還有什么方法表達(dá)“翻拍”嗎?? 在英語(yǔ)中我們可以用“be based on”或者“on the basis of”這兩個(gè)詞組。比如:? The Departed, this week's No. 1 movie, is based on Hong Kong's Infernal Affairs. (本周占據(jù)榜首的影片《無(wú)間行者》翻拍自香港影片《無(wú)間道》。)

③ 鬼[幾種含義]??

名詞1. (迷信的人指人死后的靈魂)spirit; apparition; ghost例如: They say ghosts haunt this house.? 據(jù)說(shuō)這所房子里常鬧鬼。He looked as if he had seen a spirit [ghost]. 他那副樣子好像見(jiàn)到鬼了。2. (稱有不良嗜好或行為使人厭惡的人)used to form a term of abuse for ignoble character例如: you damn fool 你個(gè)死鬼lazy bones 懶鬼? 3.(稱逗人喜愛(ài)的人)fellow: little devil; 例如:小鬼a clever child 機(jī)靈鬼兒4.(不可告人的打算或勾當(dāng))sinister plot; dirty trick: play tricks; do mischief; 搗鬼? have a guilty conscience; harbour some gulity secret 心里有鬼?

形容詞1.(躲躲閃閃; 不光明)evasive; stealthy; surreptitious; tricky; deceitful, mischievous: secretive; furtive 鬼頭鬼腦2. (惡劣; 糟糕)terrible; bad; harsh; vile: a damnable place; 鬼地方? vile [terrible] weather 鬼天氣3. (機(jī)靈 clever; crafty; smart: devilishly clever;? 鬼機(jī)伶兒This boy is very clever. 這孩子真鬼。

英語(yǔ)君表示受到了嚴(yán)重的驚嚇。怎么說(shuō)我天朝《花千骨》也算是走國(guó)際范兒路線的,之前也是有英文片花曝出的時(shí)候,明明是旨在中國(guó)出品的奇幻虐心巨制不能讓我一個(gè)人雷!誓要雷出國(guó)際雷出新高度!

英文片花:

據(jù)說(shuō)聽(tīng)著很棒讀的配音是“美國(guó)原配”,據(jù)說(shuō)這種轟轟烈烈的宣傳陣勢(shì)都是為了贏得海外市場(chǎng)的喜愛(ài)……嘛,反正你們看的開(kāi)心就好了!!英語(yǔ)君為大家捋了幾發(fā)英文臺(tái)詞,大家對(duì)照著蘇一蘇~千萬(wàn)別蘇的“骨頭”都化了哦!

前方臺(tái)詞高虐瑪麗蘇預(yù)警 請(qǐng)看官配合鈦合金狗眼護(hù)目鏡觀賞——

1. In this world I was afraid of two things, the ghost and the master......
這世上我最怕兩樣?xùn)|西,鬼和師父……

2. I don’t believe in good, don’t believe in evil, don’t believe in happiness, but I believe in you!
我不相信正,不相信邪,不相信幸福,可是我相信你!

3. I have no Shifu, no friends, no lovers, no children. I once thought I had the entire world, but it turned out to be fake. The one who loves me, died for me, the one I love wants me dead. The ones I believed in betrayed me. The ones I depended on abandoned me. I don’t need anything, I don’t want anything, I just want to live simply. But heaven is forcing me, you are forcing me! Do you think that now, I can still turn back?
我沒(méi)有師父,沒(méi)有朋友,沒(méi)有愛(ài)人,沒(méi)有孩子,當(dāng)初我以為我有全世界,卻原來(lái)都是假的。愛(ài)我的,為我而死,我愛(ài)的,一心想要我死。我信的,背叛我,我依賴的,舍棄我。我什么也不要,什么也不求,只想簡(jiǎn)單的生活,可是是老天逼我,是你逼我!你以為到了現(xiàn)在,我還回得了頭么?

4. He is the gentlest person in the world, and also the most heartless. I tried so hard for so many years, but I have never understood him. Now, I don’t need to understand, and I don’t want to. Whether to die or to live, he is now in my hands, I can do whatever I want.
他是世上最溫柔之人,也是最無(wú)情之人。我努力了那么多年,從來(lái)都不懂他的,不過(guò)現(xiàn)在已經(jīng)不需要懂也不想懂了,是死是活,他如今在我手里,我想怎樣都行。

5. Bai Zi Hua, if you dare harm her for your sect, I will slaughter your entire sect. If you damage her for the world, I will massacre the people of the world!
白子畫(huà),你若敢為你門(mén)中弟子傷她一分,我便屠你滿門(mén),你若敢為天下人損她一毫,我便殺盡天下人!

6. Once the devil's out, the world will burn.
如今洪荒之力現(xiàn)世,必將危害天下蒼生。

(注:臺(tái)詞整理自網(wǎng)絡(luò))

外國(guó)人也迷上了《花千骨》?老外的吐槽中肯又歡樂(lè)>>>

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。