“愛(ài)她,就請(qǐng)她吃哈根達(dá)斯?!庇谑?,哈根達(dá)斯成了許多戀愛(ài)中的女孩對(duì)男孩的要求之一。許多時(shí)候,我們記住一個(gè)品牌,倒不是因?yàn)楫a(chǎn)品本身所帶來(lái)的體驗(yàn)。抓住眼球的, 往往是其獨(dú)具匠心的廣告語(yǔ)設(shè)計(jì)。

本文概括了英文廣告語(yǔ)設(shè)計(jì)中的三大分類(lèi),相信會(huì)對(duì)大家有所啟迪。

一、頻繁使用省略句、祈使句和疑問(wèn)句

為了增強(qiáng)其說(shuō)服或勸誘功能,英文廣告常常使用鼓動(dòng)性語(yǔ)言(Loaded Language)。一些特定句型如省略句、祈使句、疑問(wèn)句等,因其簡(jiǎn)潔明快、極富鼓動(dòng)性、誘人思考的效果,常常在廣告中使用。據(jù)統(tǒng)計(jì),廣告語(yǔ)中祈使句占獨(dú)立句四分之一以上,而疑問(wèn)句占五分之一以上。這些句型含有請(qǐng)求、號(hào)召、勸說(shuō)、鼓動(dòng)人們做事的含義,能有效地促使消費(fèi)者承認(rèn)廣告所宣傳產(chǎn)品的價(jià)值,進(jìn)而達(dá)到廣告目的。

例1

【原文】Go ahead, you can rely on us.

【譯文】別猶豫,投靠我們。(保險(xiǎn)公司廣告)

【賞析】使用祈使句,鼓動(dòng)性強(qiáng)。

例2

【原文】Need a cleaner that shines without scratching ?

【譯文】需要一種光亮而不留擦痕的清潔劑嗎?(清潔劑廣告)

【賞析】該則廣告使用疑問(wèn)句,目的不在釋疑或求得答案,而在啟發(fā)讀者,引起思索,進(jìn)而產(chǎn)生消費(fèi)需求。

例3

【原文】You will buy this special gift to your darling,don't you?

【譯文】難道不愿為您心上人購(gòu)買(mǎi)這份特別的禮物嗎?

【賞析】該則廣告巧妙地使用反意疑問(wèn)句,很能夠激起消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的興趣和好奇心,促使其產(chǎn)生立即購(gòu)買(mǎi)的沖動(dòng)。

二、句式簡(jiǎn)短,千脆有力

廣告創(chuàng)作可概括為一個(gè)"KISS"原則,"Keep it short and sweet"。英語(yǔ)廣告的句子講求干脆有力,句式通常比較簡(jiǎn)短,因此大量使用簡(jiǎn)短句、并列句、省略句、祈使句等。

例1

【原文】

Introducing FITNESS magazine. It's about health,it's about exercise,it's about your image, your energy, and your outlook.

【譯文】

向你推薦《健康》雜志:說(shuō)健康,說(shuō)鍛煉,說(shuō)形象,說(shuō)精力,說(shuō)展望。

【賞析】廣告使用平行結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)潔明了,給人印象深刻。

例2

【原文】

"Couldn't believe it? Until tried it!"
"I'm impressed by it!"
"You've gotta try it!"
"I love it!"

【譯文】

"無(wú)法相信?直到你試過(guò)!"
"它使我印象深刻!"
"你一定要試試看!''
"我喜歡!"

【賞析】此則廣告為對(duì)話(huà)體。簡(jiǎn)短句、省略句、祈使句構(gòu)成整個(gè)廣吿語(yǔ)篇。

二、使用平行結(jié)構(gòu)

平行結(jié)構(gòu)是把兩個(gè)或兩個(gè)以上意思并列的成分用同等或相似的語(yǔ)法形式表達(dá)出來(lái)。在英文廣告中,平行結(jié)構(gòu)是一種有效的表達(dá)手段,可使語(yǔ)句工整、對(duì)稱(chēng),語(yǔ)音連貫、流暢,因而具有強(qiáng)大的感染力,并富有強(qiáng)烈的節(jié)奏感。翻譯平行結(jié)構(gòu)時(shí),要在忠實(shí)、通順的基礎(chǔ)上,保持譯文的工整、對(duì)仗力求使語(yǔ)音連貫、流暢,努力再現(xiàn)原文的風(fēng)格。

例1

【原文】In the East, it's one of the best known companies; in the West,it's one of the best kept secrets.

【譯文】在東方人盡皆知;在西方無(wú)不稱(chēng)奇。

【賞析】這是韓國(guó)SUNKYONG公司為自己所作廣告中的畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆。譯文在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,經(jīng)過(guò)加工處理,保持了原文的風(fēng)采。

例2

【原文】

We'll tell you the odds before they are out.
We'll publish what other publications dare not.
We'll give you inside information you won't find elsewhere. (Time Magazine)

【譯文】

我們要向您預(yù)示未來(lái)的結(jié)果。
我們要發(fā)表別人不敢發(fā)表的東西。
我們給您在別的地方找不到的內(nèi)部消息。(《時(shí)代周刊》)

【賞析】這是一則《時(shí)代周刊》廣告。譯文工整、對(duì)仗,再現(xiàn)了原文的風(fēng)格。