Duang的名聲之廣終于遠播海外——英國美國澳洲各國媒體競相爭論:這個在漢字詞典大全都找不到的詞都是怎么上熱搜的呀!怎么一夜之間大天朝全在duang~duang~duang~所以duang到底是個什么鬼!

?

我們先來看看BBC的報道,注意這則報道是在BBC Trending首頁:What's popular and why——

Title: Millions share new Chinese character
標題:全民都在duang~duang~duang~

The character 'duang' has taken China's internet by storm.
新詞“duang”已席卷中國互聯(lián)網(wǎng)。

The character "duang" is so new that it does not even exist in the Chinese dictionary. But it has already spread like wildfire online in China, appearing more than 8 million times on China's micro-blogging site Weibo, where it spawned a top-trending hashtag that drew 312,000 discussions among 15,000 users.
新詞“duang”新到甚至不存在于漢語詞典里。但是其在網(wǎng)上傳播之迅猛,已在微博上出現(xiàn)800萬次,其作為大熱標簽已吸引1萬5000名用戶的31萬2000討論量。

"Duang" seems to be an example of onomatopoeia, a word that phonetically imitates a sound.
“Duang”似乎是一個擬聲詞,是模仿發(fā)音造的一個詞。

The word resurfaced again recently after Chan posted it on his Weibo page. Thousands of users then began to flood Chan's Weibo page with comments.
這個詞最近又火了一把是因為成龍本人在微博里放了這個詞。成千上萬的網(wǎng)友蜂擁至成龍大哥的頁面評論。

所以你們都以為成龍不上B站是么!這現(xiàn)學現(xiàn)賣宣傳的得心應手啊有木有!

?

然后我們來看看的報道(隸屬Fairfax Media,澳洲媒體)

Title:Duang, what does it mean?
標題:Duang到底是個什么鬼?

Duang is taking China by storm but no-one has any idea what it is.
Duang已席卷全中國,但是沒人知道這是個什么鬼。

It has been searched more than 600,000 times on China's main search engine, Baidu.
在中國主流搜索引擎百度上已被熱搜60萬次。

It can have many meanings, but people seem to be mainly using it as an adjective to give emphasis to the word that follows it.
這個詞是一詞多意啊,但是大眾用法似乎是作為一種形容詞,強調(diào)你前面所說的內(nèi)容。

?

?

然后是美國較官方的Foreign Policy雜志的報道

Title:The Word That Broke the Chinese Internet
標題:熱詞席卷中國網(wǎng)絡

It might be gibberish, but it’s also a sign of the times. The word duang, pronounced “dwong,” is spreading like wildfire throughout China’s active Internet – even though 1.3 billion Chinese people still haven’t figured out what it means.
也許這是個亂語,但是這也是當今的標志。新詞”duang”的發(fā)音是“dwong”(英文發(fā)音哦親們!),如野火般迅猛地席卷了中國網(wǎng)絡——即使13億中國人仍然搞不清這個詞的意思。

再看看美國io9的比較娛樂的報道

Titile:Jackie Chan Invented The Chinese Character That's Now A Viral Smash
標題:成龍發(fā)明的漢字如病毒性的蔓延大熱

A new Chinese character, "duang," has gone viral. Nobody's sure what it actually means, but Jackie Chan has everything to do with it.
新漢語詞"duang"火了。沒人確信它究竟是什么意思,但反正和成龍有關。

這則報道非常貼心的給出了用法:

A kitten might be "duang cute," for example. Or you might be "very duang confused" by this blog.
舉個例子,小貓咪可能是“可愛得duang~"?;蛘吣憧赡芸催@篇博客整個人都"迷茫得duang~~~"

?

duang都驚動英國天才歌姬JessieJ了。她在微博里貼出了一張自己《BANGBANG》單曲的惡搞封面四處詢問:所以duang到底是什么鬼?。。?!

我duang我驕傲~