毀經(jīng)典 原著粉炮轟于正版神雕俠侶
作者:滬江英語
來源:環(huán)球時(shí)報(bào)
2014-12-21 12:33
As many predicted, the new TV version of The Return of the Condor Heroes, adapted by controversial domestic screenwriter Yu Zheng, has proven worries that the show would turn out to be a?vulgar?mess possessing little artistic value completely true. Although previously Yu has managed to weather the controversies about his work without much damage, this time he might not be so lucky since the group he is upsetting are dedicated fans of revered wuxia (Lit: martial hero) novelist Jin Yong (Louis Cha).
如大多數(shù)人所預(yù)料的那樣,備受爭(zhēng)議的國內(nèi)編劇于正所改編的《神雕俠侶》印證了之前的擔(dān)憂:這注定是一部低俗混亂沒有一點(diǎn)藝術(shù)價(jià)值的LOW劇。雖然在之前,于媽想法設(shè)法讓他的作品不淹死在口水戰(zhàn)里從而扭轉(zhuǎn)爭(zhēng)議,但是這一次他可能就沒那么幸運(yùn)了,因?yàn)樗麩醯倪@鍋黑暗料理惹惱了那批忠實(shí)的金庸原著粉。
With the adaptation led by such a controversial screenwriter, fans of Jin Yong's Condor Heroes began lamenting the story's fate even before the show began production. As production images of the show's lead actress Michelle Chen began to circulate around the Internet, criticism and even calls to boycott the show began to overshadow the production.
有這樣一位備受爭(zhēng)議的編劇寫出的新版神雕,甚至從劇開始制作時(shí),金庸小說的原著粉就開始沉痛哀悼被毀掉的原版故事。當(dāng)新版神雕的主演陳妍希劇照一公開,關(guān)于她的吐槽抨擊就開始在網(wǎng)絡(luò)上蔓延,甚至呼吁大家聯(lián)合抵制這部劇來捍衛(wèi)原著的光輝。
Too much girl next door太鄰家女孩(土包子氣)了!
"That's the fattest Xiaolongnü (little dragon lady) I've ever seen!" "It's sad that such a supreme wuxia classic has been reduced to a nauseous love story!" - Comments such as these swept the Internet almost instantly after the show premiered. And for good reason: The show is filled to the brim with bad writing, cheaply made actions scenes and a story that completely departs from the novel.
“這特么是我見過最圓潤的小龍女!”“這部超經(jīng)典武俠巨作變成了一個(gè)惡心的愛情故事,好桑感!”——該劇一首播,像這樣的評(píng)論幾乎在瞬間就席卷了網(wǎng)絡(luò)。因?yàn)橛姓?dāng)?shù)睦碛桑涸搫∮闪淤|(zhì)的劇本構(gòu)成,五毛錢打斗畫面,加上和一個(gè)與原著嚴(yán)重不符的故事腳本。
One of the biggest problems with the show comes from the casting choice for the main character. In the novel, Xiaolongnü is described as pure, pretty, quiet and elegant young woman. From the early 1983 series to the 1995 version staring Carman Lee - regarded as the defining depiction of the character - and further on to the more recent 2006 mainland version played by Liu Yifei, an actress's looks and temperament have always been seen as primary requirements for playing this leading role. Chen's appearance as the cool and collected Xiaolongnü has been a disaster for Condor Heroes, as viewers are having a difficult time connecting Chen with the image depicted in the classic novel or previous series.
該劇最大的一個(gè)問題就是主角的選人上。在小說中,小龍女被描述成一位純潔美麗又安靜優(yōu)雅的年輕女子。從早期的1983年的版本到1995年李若彤版本——都被認(rèn)為精準(zhǔn)還原了該人物——近數(shù)到2006年劉亦菲的版本,演員的樣貌和氣質(zhì)就成為了飾演改角色的首要條件。陳妍希的外貌來飾演波瀾不驚氣定神閑的小龍女簡(jiǎn)直是個(gè)災(zāi)難,觀眾實(shí)在難以把她和原著亦或前幾個(gè)版本的小龍女形象聯(lián)系到一起。
Twisted romance卑劣的羅曼史
While different from what we think of when it comes to modern romance, the chivalrous love between Xiaolongnü and Yang Guo is the emotional core of the original novel. However, under Yu's pen, not only has Xiaolongnü's image been destroyed, Yang too has been distorted almost beyond recognition. Gone is single-minded youth from the original novel. He has been replaced by sauve and lecherous guy who comes across as willing to run off with any woman he meets.
當(dāng)它變成一個(gè)現(xiàn)代愛情故事的時(shí)候,一切和我們想象的都不同了,楊過和小龍女之間充滿俠義精神的戀愛是原著小說的精神內(nèi)核。然而,在于媽筆下,不僅僅小龍女的形象被毀了,楊過也被扭曲到幾乎認(rèn)不出來。原著小說中的他是個(gè)專心又純情的少年。但是新版里他給人的印象變成了見一個(gè)愛一個(gè)的淫蕩小伙子。
Even more distracting and annoying are the several smaller romances among secondary characters that Yu has come up with out of the blue. By forcing romances on characters who were never involved in a romantic plotline in the book, Yu has successfully erased these characters' original chivalrous nature, replacing it with something that is barely recognizable.
更讓人分心和惱人的事,于正出乎意料的想出了一些配角的小戀愛故事。原著里完全沒有愛情糾葛的角色,于媽成功地抹去了這些角色原有的俠義精神,加強(qiáng)了原著里從來沒有的愛情戲份,添加了幾乎沒有辨識(shí)度的成分。
Death of chivalry俠義精神的死亡
For decades Chinese people have loved to read or watch adaptations of Jin Yong's works because of his emphasis on the chivalrous spirit that defines a wuxia novel. For example, In The Return of the Condor Heroes, there is a scene in which Guo Jing, Yang Guo's uncle tells Yang the two-fold purpose behind learning kung fu: helping people in distress and protecting the nation and its people. This not only reveals the chivalrous nature of the characters in the novel, but also of the author himself.
幾十年來,中國人都很喜歡閱讀或者觀看金庸作品的改編,因?yàn)樗孛鑼懙膫b義精神是他武俠小說的精髓。舉個(gè)例子,在《神雕俠侶》中,郭靖和楊過的叔叔告訴過兒學(xué)習(xí)武功背后的雙重目的:幫助深陷困境的人,保衛(wèi)國家和人民。這表明的不僅僅是其小說里的俠義精神,也是作者自己的俠義精神。
But in Condor Heroes, Yang Guo is more interested in finding love than he is in helping others. This complete disregard of Jin Yong's spirit has irritated not only audiences but also well-known writers. Mainland wuxia author Duguyi, who is also an experienced researcher into the works of Jin Yong, has called on the public to boycott the show to send a message that such works have no place in the market.
但是在新版《神雕俠侶》里,楊過對(duì)談戀愛的興趣比幫助別人熱心的多。這完全是無視了金庸小說的精神核心,惹惱的不僅僅是觀眾,還有知名寫手。大陸武俠作家,同時(shí)也是一位經(jīng)驗(yàn)豐富的金庸作品研究員獨(dú)孤意,呼吁公眾抵制這部劇,發(fā)出信息說道這樣的作品完全不會(huì)有市場(chǎng)。