口譯題錄音文字稿:

Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal……and stop it at the singal……You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now let's begin Part A with the first passage.

Passage 1:

It is essential, both in the US and in Europe, that this is resolutely rejected. The first and most important requirement for the future of capitalism is the preservation of globalisation, and the massive benefits it confers on mankind, in particular in the developing world. There are, inevitably, costs of globalisation; but they are hugely outweighed by the benefits. So resistance to protection, whatever arguments may be used in its favour, must be rigorously maintained. Nor is this an exclusively economic argument. It is a moral imperative, as well. Moreover, a trade war with China could well have unpredictable, and potentially highly damaging, political consequences.//

But will capitalism need to change in the future? Again, the lesson of history is that the answer is “not really”. The economic cycle is endemic and inescapable, and everyone has always known this. What the current crisis does underline, however, is that a cyclical downturn associated with a collapse of the banking system is by an order of magnitude worse than a normal cyclical downturn.

參考答案:

美國(guó)和歐洲必須堅(jiān)決擯棄這種做法。要保障資本主義的未來(lái),首要條件是維護(hù)全球化,及其給人類(尤其是發(fā)展中國(guó)家)帶來(lái)的巨大利益。全球化必然有代價(jià),但其 利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了代價(jià)。因此,無(wú)論保護(hù)主義的支持者可能擺出哪些有利于自己的論點(diǎn),我們都必須堅(jiān)定地抵制保護(hù)主義。這不只是一種經(jīng)濟(jì)上的主張,在道義上也勢(shì) 在必行。此外,與中國(guó)進(jìn)行貿(mào)易戰(zhàn),很可能造成無(wú)法預(yù)測(cè)、可能極具破壞力的政治后果。

然而,今后資本主義需要改變嗎?歷史教訓(xùn)再一次表明,答案是“不一定”。經(jīng)濟(jì)周期是固有的和不可避免的,對(duì)此所有(除了英國(guó)首相戈登?布朗)一向都很清楚。不過(guò),當(dāng)前危機(jī)所突出表明的,是伴隨銀行體系崩潰的周期性衰退,在數(shù)量級(jí)上要比正常的周期性衰退更為嚴(yán)重。

Passage 2:

Washington was rebuffed in earlier attempts to sit in on meetings of the Shanghai group, whose members include Russia, China and Central Asian states. The group was founded in 2001 as a way for Moscow and Beijing to counter U.S. influence in Central Asia after the deployment of U.S. troops to Afghanistan. Russia and China have made clear they want to work closely with Washington to stabilize Afghanistan, U.S. officials said.//

Secretary of State Hillary Clinton and Russian Foreign Minister Sergei Lavrov discussed the March 27 Shanghai group conference during their meeting this month in Geneva. Mrs. Clinton also discussed Afghanistan and Pakistan with her Chinese counterpart, Yang Jiechi, last week in Washington, said U.S. officials. The State Department's deputy assistant secretary for South and Central Asian affairs, Patrick Moon, will serve as chief U.S. representative at the Moscow conference. France's special envoy for Pakistan and Afghanistan, Pierre Lellouche, is scheduled to attend.

參考答案:?

此前華盛頓曾數(shù)次嘗試列席上合組織會(huì)議,不過(guò)都被回絕了。上合組織成員國(guó)包括俄羅斯、中國(guó)和中亞各國(guó)。在美國(guó)向阿富汗派駐部隊(duì)之后,上合組織于2001年成立,作為莫斯科和北京制衡美國(guó)在中亞地區(qū)影響的一種途徑。美國(guó)官員說(shuō),俄羅斯和中國(guó)已經(jīng)明確表示希望與華盛頓密切合作穩(wěn)定阿富汗局勢(shì)。

美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里和俄羅斯外交部長(zhǎng)拉夫羅夫本月在日內(nèi)瓦舉行會(huì)晤,期間討論了3月27日上合組織會(huì)議的有關(guān)事宜。美國(guó)官員說(shuō),上周在華盛頓,希拉里還與中國(guó)外交部長(zhǎng)楊潔篪討論了阿富汗和巴基斯坦問(wèn)題。美國(guó)國(guó)務(wù)院負(fù)責(zé)中亞及南亞事務(wù)的副助理國(guó)務(wù)卿莫恩將擔(dān)任莫斯科上合組織會(huì)議美國(guó)方面的首席代表。法國(guó)負(fù)責(zé)巴基斯坦和阿富汗事務(wù)的特使勒羅西計(jì)劃將參加會(huì)議。