A big ol' fat load of nothin'! A big ol' goose egg.
啥玩意兒都木有!整個兒一大鴨蛋。
【ol'就是old,茶包是南方口音,所以元音拖得很長最后一個輔音則被吃掉了。但這里old并不表示年老陳舊,fat也不表示胖,都是用來加強(qiáng)語氣,表示程度之深。】

you came up a little bit short.
你實(shí)在是有點(diǎn)事倍功半。
【come up short是個俚語,意思是花了大力氣卻收效甚微?!?br>
The bull-in-the-china-shop routine might have worked when you were stealing gumballs, but our asses are on the line now, okay?
小偷小摸的時候莽撞行事大概還有點(diǎn)小用,不過咱現(xiàn)在都火燒眉毛了,行吧?
【“公牛闖進(jìn)瓷器店”真是個不錯的說法,非常形象。ass is on the line以前也說過,看這里>>


Linc, just let him wear his crown.
高帽子由他戴去好了,林肯。

Time frame, Doctor?
到底要多少時間,醫(yī)生?
【將軍說話真是高深……】

I won't trust him till he walks hot coals.
待他為我赴湯蹈火之前我可不相信他。
【猜的,可能將軍說話真的太高深了都查不到……OTZ】

Forgive the dramatics.
原諒我這么興師動眾。
【drama這個詞也很神奇……小題大做、興師動眾啥的都能用。看這里>>

It's 60 miles northeast of downtown.
在近郊東北方向60英里。
【一直很想知道downtown這個詞到底是指市中心還是郊區(qū)來著?怎么很多情況下都能用的樣子……】

Tancredi got the location of her shining knight.
Tancredi找到她那護(hù)花使者的所在了。
【非常好的選詞,不是prince charming白馬王子,(要是說邁克是Prince Charming真是要雞皮疙瘩掉一地的……)平時的選詞也可以參考一下。另外,shining knight也是一個DC漫畫虛擬的超級英雄,原形來自亞瑟王的圓桌騎士。覺得蠻像小時候看的希曼的囧……另外,他反義詞不是dark knight吧?囧】


C'est la vie!
就看他命了!
【其實(shí)這句法語很多人都知道什么意思的吧?“這就是生活!”】