《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于經(jīng)濟(jì)影響文學(xué)一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

SUMMARY:

一項(xiàng)新的研究指向一種怪異的糾結(jié)的性態(tài)度
?
CONTENT:
A few?years ago Susan Quilliam, a psychologist, started updating “The Joy of Sex”, a seminal 1970s guidebook to pleasure. Talking to Britons about their sex lives, she found a curious mixture of hedonism and puritanism. People had apparently become more experimental in their own sex lives. But their attitudes to infidelity were strikingly prudish.
A large survey published on November 26th confirms her hunch. The National Surveyof Sexual Attitudes and Lifestyles (Natsal) reveals a more liberal society,increasingly tolerant of sexual diversity. Growing numbers of women have had some kind of homosexual experience: 16% of 16- to 44-year-olds, up from 10% in 2000.
?

【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

幾年前,心理學(xué)家蘇珊?奎琳(Susan Quilliam)開始修正《性的快樂(lè)》,一本影響深遠(yuǎn)的1970年代愉悅指南。在與英國(guó)人談?wù)撍麄兊男陨顣r(shí),她發(fā)現(xiàn)一種奇怪的享樂(lè)主義與清教主義的結(jié)合。人們顯然已經(jīng)在自己的性生活中變得更具試驗(yàn)性。但是他們對(duì)于不忠的態(tài)度是過(guò)分拘謹(jǐn)?shù)摹?br> 11月26日發(fā)表的一份大型調(diào)查證實(shí)了她的直覺(jué)?!度珖?guó)性態(tài)度與生活方式調(diào)查》(Natsal)揭示了一個(gè)更趨自由的社會(huì),對(duì)性的多樣性更加寬容。越來(lái)越多的女性有一些同性戀經(jīng)歷:16-44歲中,從2000年10%上升至16%。

參考譯文2:

幾年前,心理學(xué)家蘇珊奎蓮開始更新《性愛(ài)的樂(lè)趣》,此書在20世紀(jì)70年代開始指導(dǎo)人們?nèi)绾蜗硎荇~水之歡。在和一些英國(guó)人探討了他們的性生活之后,蘇珊發(fā)現(xiàn)“享樂(lè)主義”和“清教主義”之間奇怪的混搭。人們很明顯在他們自己的性生活中表現(xiàn)的更愿意嘗試,但是他們對(duì)于出軌行為仍然十分在意。
11月26日發(fā)布的一個(gè)大規(guī)模調(diào)查也證實(shí)了她的猜想。性觀念和生活方式的全國(guó)性調(diào)查(簡(jiǎn)稱Natsal)顯示,一個(gè)越自由的社會(huì),對(duì)于不同花樣的接受度也越高。越來(lái)越多的女性曾經(jīng)有過(guò)同性戀的經(jīng)歷:在16至44歲女性中有16%有過(guò)同性經(jīng)歷,而這個(gè)數(shù)字在2000年為10%。

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>