Message for World Autism Awareness Day
世界提高自閉癥意識日致辭

2 April 2014
2014年4月2日

This year’s World Autism Awareness Day is a chance to celebrate the creative minds of people with Autism Spectrum Disorders, and to renew our pledge to help them realize their great potential.
今年的世界提高自閉癥意識日讓我們有機會祝賀自閉癥譜系障礙者的創(chuàng)意思維,并重申我們幫助他們實現(xiàn)巨大潛力的誓言。

I treasure my meetings with individuals affected by autism – parents, children, teachers and friends. Their strength is inspiring. They deserve all possible opportunities for education, employment and integration.
我珍視與受自閉癥影響者包括家長、兒童、教師和朋友的會面。他們的力量振奮人心。他們理應獲得所有可能的教育、就業(yè)和融合機會。

To measure the success of our societies, we should examine how well those with different abilities, including persons with autism, are integrated as full and valued members.
為了衡量我們社會的成功,我們應當研究如何妥善地將那些擁有不同能力的人,包括自閉癥患者,融合成為正式和寶貴的成員。

Education and employment are key. Schools connect children to their communities. Jobs connect adults to their societies. Persons with autism deserve to walk the same path. By including children with different learning abilities in mainstream and specialized schools, we can change attitudes and promote respect. By creating suitable jobs for adults with autism, we integrate them into society.
教育和就業(yè)是關鍵。學校使兒童與社區(qū)相連。工作使成人與社會相連。自閉癥患者理應走上同樣的道路。將擁有不同學習能力的兒童納入主流和專門學校,我們就能夠改變態(tài)度和促進尊重。為患有自閉癥的成人創(chuàng)造合適的工作,我們就可以讓他們融入社會。

At this time of economic constraint, governments should continue to invest in services that benefit persons with autism. When we empower them, we benefit current and future generations.
在這個經(jīng)濟拮據(jù)的時刻,政府應繼續(xù)投資于造福自閉癥患者的服務。我們賦予他們權能,就等于是造福今世后代。

Tragically, in many parts of the world, these individuals are denied their fundamental human rights. They battle discrimination and exclusion. Even in places where their rights are secured, too often they still have to fight for basic services.
可悲的是,在世界許多地區(qū),這些人被剝奪了基本的人權。他們與歧視和排斥作斗爭。即使在權利有保障的地方,他們也仍然經(jīng)常要為爭取基本服務而奮斗。

The United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities provides a strong framework for action to create a better world for all.
《聯(lián)合國殘疾人權利公約》提供了為所有人創(chuàng)造一個更美好世界的強有力行動框架。

World Autism Awareness Day is about more than generating understanding; it is a call to action. I urge all concerned to take part in fostering progress by supporting education programmes, employment opportunities and other measures that help realize our shared vision of a more inclusive world.
世界提高自閉癥意識日不僅僅是為了加深了解,它更是一次行動呼吁。我敦促所有相關方面通過支持教育方案、就業(yè)機會和其他措施,參與推動取得進展,幫助實現(xiàn)建立一個更包容世界的共同愿景。

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。