英聞天天譯: 重寫奧巴馬醫(yī)改計劃
作者:滬江英語
來源:滬江部落
2014-03-02 06:00
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關于奧巴馬重寫奧巴馬醫(yī)改計劃的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關注。
SUMMARY:
奧巴馬重寫奧巴馬醫(yī)改計劃
CONTENT:
'ObamaCare" is useful shorthand for the Affordable Care Act not least because the law increasingly means whatever President Obama says it does on any given day. His latest lawless rewrite arrived on Monday as the White House decided to delay the law's employer mandate for another year and in some cases maybe forever.
ObamaCare requires businesses with 50 or more workers to offer health insurance to their workers or pay a penalty, but last summer the Treasury offered a year-long delay until 2015 despite having no statutory authorization. Like the individual mandate, the employer decree is central to ObamaCare's claim of universal coverage, but employers said the new labor costs—and the onerous reporting and tax-enforcement rules—would damage job creation and the economy.
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習,只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
“平價醫(yī)療法案”簡稱“奧巴馬醫(yī)改”不僅僅因為該法案日益代表著總統(tǒng)奧巴馬所有關于醫(yī)改政策的一言一行. 白宮決定將” 雇主讬付”再延長一年抑或永久推延,與此同時奧巴馬周一公布了他對該案最新的非法改寫,
奧巴馬醫(yī)改要求擁有50人及以上員工的企業(yè)為工人繳納醫(yī)療保險否則將繳納罰款,然而去年夏天財政部走法定程序私自將該計劃延期至2015, 與“個人強制醫(yī)?!薄币粯樱肮椭鞣睢睘閵W巴馬醫(yī)改主題” 全民保險”之核心。不同的是, 雇主們表示新勞動力成本, 繁重的報道以及征稅法則勢必影響就業(yè),有礙美國經(jīng)濟發(fā)展?!?/span>
參考譯文2:
用“奧巴馬醫(yī)改計劃”來做為“平價醫(yī)療法案”的簡稱真是恰如其份,原因就在于該法案讓人越來越覺得,何時開始執(zhí)行全由總統(tǒng)一人說了算。就在白宮方面決議將法定“雇主法令”延期一年之際,奧巴馬總統(tǒng)也在周一公布了他對該案的非法改寫內(nèi)容。 “奧巴馬醫(yī)改”計劃規(guī)定,擁有員工50人以上(含50人)的公司應向其員工提供健康保險或者繳納罰金。然而去年夏季,財政部未經(jīng)法定授權(quán)就將該計劃延期一年,直至2015年方可生效。與“個人強制法令”相同,“雇主法令”亦是該計劃所提倡的“全民覆蓋”之核心。但雇主們聲稱新勞工成本—包括繁重的報道及征稅法則在內(nèi)—將會阻礙就業(yè)并損傷美國經(jīng)濟。
想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>