望眼欲穿!快來(lái)看!《老友記》 筆記 102
【102】The One With The Sonogram At The End
?
1.Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.
幾個(gè)好朋友在一起聊性的話(huà)題,Monica說(shuō)男人不懂接吻的重要性,Joey根本不屑一顧,于是Rachel說(shuō)了這樣一句話(huà),意思是:初吻可以讓你明白一切。呵呵,是不是想起自己的初吻了?
?
2.Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.
Chandler也發(fā)表了自己的觀點(diǎn),他說(shuō)接吻很大程度上像是序幕(an opening act),像是你聽(tīng)Pink Floyd的音樂(lè)會(huì)之前不得不忍受的笑星們的表演一樣。Pink Floyd是美國(guó)一支很著名的樂(lè)隊(duì)。能聽(tīng)出Chandler的潛臺(tái)詞吧?
?
3.Marsha: Well, she has issues.
Issues在這里是煩惱、問(wèn)題的意思,以后碰到別人好像悶悶不樂(lè)的時(shí)候,你就可以上前來(lái)上一句Do you have any issues?
?
4.Carol: Marty's still totally paranoid.
Carol去Museum里找Ross,Ross非常尷尬,于是沒(méi)話(huà)找話(huà)問(wèn)Carol的家人怎么看待她是Lesbian的事兒,于是Carol告訴他,馬堤仍然神經(jīng)兮兮的。Paranoid這個(gè)單詞是類(lèi)似妄想狂的意思,有點(diǎn)histerical的意思。
?
5.Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...這里“stomp on one’s heart”
stomp是用腳踏的意思,可以想象用腳踏在心上是什么意思了吧,對(duì),就是讓人心碎的意思。
?
6.Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?
“kinda”在片中出現(xiàn)的次數(shù)非常頻繁,也是口語(yǔ)中非常實(shí)用的詞語(yǔ),意思是有一點(diǎn)兒,相當(dāng)于kind of.這句話(huà)的意思比較令人費(fèi)解,結(jié)合場(chǎng)景,這里應(yīng)該是Chandler挖苦Monica不該早些把枕頭提前完全搞好。In perspective這里是提前的意思。
?
7.Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing?
Because I think it might take some of the heat off me.
Ross和Monica的父母來(lái)看望他們,由于從小父母就喜歡Ross(因?yàn)镽oss成績(jī)優(yōu)異,為人老實(shí),而Monica性格獨(dú)立,而且那時(shí)候還很胖chubby),所以在吃飯的時(shí)候老是無(wú)意識(shí)的諷刺Monica,于是Monica想讓Ross提提自己老婆是Lesbian而且有了孩子的事兒轉(zhuǎn)移注意力。Take some of the heat off sb,這里是幫Monica減輕壓力的意思。
?
8.Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar..."
at the altar"應(yīng)該理解為“在婚禮上,在舉行婚禮時(shí)”,altar這里就可以理解為”教堂“,所以這句話(huà)的意思,我認(rèn)為應(yīng)該是:(雖然Rachel的父母為籌備婚禮花了不少錢(qián),而Rachel又逃婚),但是至少Rachel還有機(jī)會(huì)在舉行婚禮之際離開(kāi)那個(gè)男人,(言下之意,Monica到現(xiàn)在連個(gè)結(jié)婚還都沒(méi)有)。
?
9.Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer.
“shoot for”是爭(zhēng)取、得到或完成的意思。老爸蓋勒也似乎對(duì)女兒不太友好,他一方面贊揚(yáng)Ross,一方面不忘貶低Monica,說(shuō)她滿(mǎn)足于現(xiàn)狀不思進(jìn)取,說(shuō)她這樣的人絕對(duì)不會(huì)得癌癥…
?
10. Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'. Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, y'know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard. Or, y'know, uh, hey!, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN... “wanna”=want to,口語(yǔ)中常這樣子簡(jiǎn)化,類(lèi)似得還有”gonna”,就是going to得意思。Steer是駕駛掌舵的意思,“steer clear of the word”意思就是好好駕馭這個(gè)詞的意思,暗示Rach不要隨便亂用“dumped”,因?yàn)樗鳛橐粋€(gè)男人自尊可能會(huì)受傷害,所以雖然這樣做很難,但是還是不要顯得太神采飛揚(yáng)?!皌errific”口語(yǔ)中多半用來(lái)表示贊賞,雖然它的本意是“令人恐慌的,糟糕的”。
?
11. Ross: How could I forget?
我覺(jué)得這句話(huà)應(yīng)該熟記,這樣你就可以咬牙切齒的對(duì)某個(gè)人,某件事說(shuō)“how could I forget?”,我怎么能忘記呢?打死我也不會(huì)忘記的。可以想見(jiàn)Ross當(dāng)時(shí)的神態(tài)了吧,真有種欲殺Susan而后快的感覺(jué)。
?
12. Ross: 'S'funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia's on the table..?“roll with the punches”
punch除了打孔機(jī)的意思之外,還有打擊的意思,這里應(yīng)該是說(shuō),讓這些打擊減輕一些吧(Roll就是滾的意思,那當(dāng)然是減輕了)?!皁n the table”是“在桌面上,公開(kāi)的”意思,Ross認(rèn)為如果他和Carol的孩子是女兒的話(huà),應(yīng)該光明堂皇的叫做Julia。
?
13.Chandler: I dunno, but.. I think it's about to attack the Enterprise.
“dunno”是don’t know的縮寫(xiě),Chandler和Joey被逼著看sonogram的錄像帶,可是看得一頭霧水,Chandler居然說(shuō)似乎是胎兒要進(jìn)攻了。
“哥倫比亞”號(hào)是美國(guó)第一艘航天飛機(jī),就是幾個(gè)月前掉下來(lái)的那艘,也是美國(guó)曾有的五艘航天飛機(jī)之一
(但是現(xiàn)在就剩三艘了,1986年“挑戰(zhàn)者”爆炸)
"企業(yè)號(hào)"(ENTERPRISE)是電影《星際迷航》系列里的那艘母艦,并是真實(shí)的歷史原型
“告別過(guò)去,展望未來(lái),銀河系中最著名的星際飛船企業(yè)號(hào)將執(zhí)行它的第一次任務(wù)。 系列劇《星際航行》(Star Trek)的第五個(gè)系列《企業(yè)號(hào)》將于周三晚首播,屆時(shí)將有長(zhǎng)達(dá)2小時(shí)的UPN試播節(jié)目。忠實(shí)的《星際航行》迷們可以會(huì)大吃一驚,以前4部電視劇系列劇和9部電影(馬上就會(huì)成為10部)中那些誠(chéng)實(shí)、正義而又理智的星際艦隊(duì)成員都不見(jiàn)了蹤影。為了吸引更多的觀眾,整個(gè)演員陣容幾乎被重新組建。 這個(gè)新的系列劇的時(shí)間設(shè)定在未來(lái)150年人類(lèi)的星際航行剛剛起步時(shí),要到此后100年James T. Kirk船長(zhǎng)才會(huì)領(lǐng)導(dǎo)企業(yè)號(hào)。”
所以,噱頭的精髓已領(lǐng)悟到了,至于片中翻譯成什么就無(wú)傷大雅了,只要孩子像什么與之對(duì)應(yīng)就行了。
?
?