根據(jù)上級領(lǐng)導(dǎo)要求,本節(jié)目6月份起由挖空形式轉(zhuǎn)為全文聽寫!!大家加油==

Hints:

Good Lord

Miss Wannop

Mrs Satterthwaite

Tietjens's

Christopher

Rye

Mr Waterhouse

全文出現(xiàn)的語氣詞"Oh"均不用聽寫~~

語氣詞不用寫。人物對話無需換行。

I've just been complaining about you. Good Lord, why? What have I done? Your lot, I mean. Some of us have had to rusticate ourselves for the season. My milliner has let go three of her girls, and it serves you right if you lose the footman vote too. Miss Wannop! Do you know Mrs Satterthwaite? How do you do? She is our friend Tietjens's mother-in-law. Is that my fame? You know Christopher? Hardly, but I did meet Mr Tietjens last year in Rye. I haven't seen him since. Actually, this tea is for my mother, and I mustn't inflict myself on Mr Waterhouse with my inferior mind and my general incapacity for anything much except motherhood. So, if you'll excuse me. That's not at all what I... That's my first suffragette! Got it! You're Tietjens's feminist. If you're thinking of starting something, I've a good mind to smack your bare bottom! I'm sure you think of little else. You have a nerve showing your face here. I know you're Tietjens's whore. You're all gasping for it, you militant bitches! How dare you say something thing about a man you're not fit to serve as a boot-boy? About him? Good God, the girl's in love!
我剛剛還在抱怨你。天??!為什么?我做了什么?我是說你們這些人,我們有些人還要去鄉(xiāng)下避暑呢。我的制帽師已經(jīng)散了三名女工,如果男仆也不投票給你,那是你活該。溫諾普小姐,你認(rèn)識薩特斯威特夫人嗎?您好。她是蒂金斯的岳母。就這么介紹我啊。 你認(rèn)識克里斯托弗。不怎么熟,去年在萊鎮(zhèn)我們是見過面。那之后就再沒碰到了。我其實(shí)是來為我母親端杯茶的,再說我也不該叨擾沃特豪斯先生。畢竟我見識淺薄、百無一用,就只能相夫教子。那么就失陪了。我完全不是... 我還是第一次見婦女參政權(quán)論者呢。我知道了,你是蒂金斯的那個女權(quán)主者。你要是有什么非分之想, 可別怪我打你屁股。我敢說你滿腦子都在想這個。你居然還敢跑到這兒來! 我知道你是蒂金斯的情婦。 你們這些個好斗的賤人,都欲念難耐吧!你怎么敢這么說他? 你給他當(dāng)仆人都不夠格!說他?老天啊,這姑娘是愛上他了!