關(guān)聯(lián)的新節(jié)目,跟著美劇練美音。http://bulo.hujiang.com/menu/14753/

每周四是wakaka_zz主持的緋聞女孩喲~~~

填空式聽(tīng)寫~~答案不加序號(hào)~~~另外,,,請(qǐng)不要將答案貼在留言板上?。。。。。。。。。?!


若對(duì)文本有任何意見(jiàn),,請(qǐng)童鞋們?cè)诹粞园辶粞曰蛘咧苯咏o喵站短~~~一經(jīng)采用~~滬元獎(jiǎng)勵(lì)素10000~~~~~~~




hint

Young Lions?

?Dan Humphrey

“inside”



D: ________________1______________________

D: Thank you, Deborah. Your brilliant short stories inspire me to write better and get to the point quicker. I believe it was Hemingway who once said,

B: _______________2________________________Which is why, I, Blair Waldorf, have decided to provide an endowment to the young lions found to help with children’s literacy. So that all the despicable New Yorkers out there like me can one day grow up to read “inside” themselves. _________________3________________



?


Next up to say a few words about his book and tell us what the Young Lions means to him, Dan Humphrey. What a wonderful introduction, Dan. I truly could not tell you how moved I was by all the touching things you wrote about me in “inside". A book can only be read by people who know how to read it. Otherwise, it is nothing more than a paperweight or a doorstop. However, as always, I prefer to remain anonymous. So a toast to Dan, and to literacy, and to me, anonymously. Cheers.
下面這位,將會(huì)對(duì)他的新書說(shuō)幾句。他將會(huì)告訴我們,幼獅基金會(huì)對(duì)他來(lái)講,意味著什么。有請(qǐng)丹漢服瑞。 多謝,黛博拉。你短小精悍的故事激勵(lì)著我,要寫更好的作品,也能夠讓我開(kāi)門見(jiàn)山。海明威曾經(jīng)說(shuō)。 多么精彩的介紹,丹。任何言語(yǔ)也不能表達(dá)《局外人》中關(guān)于我的部分讓我多么感動(dòng)。一本書只能被會(huì)讀書的人讀懂。否則,這本書不過(guò)只是一個(gè)鎮(zhèn)紙石或者門墊。所以我,布萊爾霍道福 決定給幼獅基金會(huì)提供捐助。以幫助孩子們提高文化修養(yǎng)。這樣所有像我一樣的卑鄙紐約客就可以具備那份文學(xué)修養(yǎng),讀懂《局外人》。當(dāng)然,像往常一樣,我更愿意匿名捐助。那么,為丹干杯吧,為文學(xué)修養(yǎng),也為我,匿名氏。干杯吧。