英語六級真題閱讀長難句分析(5)
小編前言:閱讀是英語六級中重要的得分點(diǎn)和難點(diǎn),對長難句的分析則決定了對閱讀的徹底理解,也是學(xué)習(xí)語法,積累高級詞匯、句型不可或缺的來源。而六級英語真題閱讀部分均選自Times、Telegraph等著名外文報(bào)紙及雜志,其行文和詞匯原汁原味,值得考生細(xì)細(xì)品味和靈活借鑒。準(zhǔn)備2014年6月英語六級考試的同學(xué)們,還等什么?趕快學(xué)起來吧!同時(shí),歡迎各位考生針對例句的翻譯及分析給出自己的理解哦!
1. It is not so bad being ignorant if you are totally ignorant; the hard thing is knowing in some detail the reality of ignorance, the worst spots and here and there the not-so-bad spots, but no true light at the end of the tunnel nor even any tunnels that can yet be trusted. (1991. 閱讀. 12月. Text 3)
【譯文】如果你徹底無知的話,那么無知也就不是那么糟糕。困難的是人們詳細(xì)了解無知的實(shí)際情況——最差的方面以及各處并不太差的方面,但并不了解這種困難根本沒有結(jié)束的跡象,甚至還沒有可以信賴的任何解決問題的途徑。
【析句】句子的主干是it is not so bad being ignorant if...;the hard thing is knowing the reality…but no true light……nor even any tunnels……分號連接兩個(gè)并列分句。前面的分句句首it為形式主語,真正的主語為being ignorant;if引導(dǎo)條件狀語從句。后一分句的is knowing…和no true light…nor even any tunnels由but連接做系表謂語;句尾that引導(dǎo)的定語從句修飾tunnels.
2. The theoretical separation of living, working, traffic and recreation which for many years has been used in town-and-country planning, has in my opinion resulted in disproportionate attention for forms of recreation far from home, whereas there was relatively little attention for improvement of recreative possibilities in the direct neighbourhood of the home. (1991. 閱讀. 12月. Text 4)
【譯文】多年來,生活、工作、交通、娛樂分離的理論,一直被用于城市鄉(xiāng)鎮(zhèn)規(guī)劃中,在我看來,這會造成人們過度關(guān)注遠(yuǎn)離居民區(qū)的娛樂方式,,然而卻很少有人關(guān)注家附近消遣方式的改善。
【析句】復(fù)合句。主句是The theoretical seperation of... resulted in disproportionate attention,其中,recreation后有which引導(dǎo)的定語從句which has been used in town-and-country planning。逗號后,whereas為從屬連詞,引導(dǎo)表示對比或與主句意思相反的狀語從句,比較正式。
3. The very best standard of living is nothing if it is not possible to take a pleasant walk in the district, if the children cannot be allowed to play in the streets, because the risks of traffic are too great, if during shopping you can nowhere find a spot for enjoying for a moment the nice weather, in short, if you only feel yourself at home after the street-door of your house is closed after you. (1991. 閱讀. 12月. Text 4)
【譯文】如果你不能在街區(qū)里悠閑地散步,如果孩子們因?yàn)榫薮蟮慕煌ㄎkU(xiǎn)性而不能在街道上玩耍,如果在購物時(shí)找不到一處可以欣賞一會美景的地點(diǎn),如果只是在臨街門關(guān)上之后才覺得自己身在家中,那么再好的生活條件都毫無價(jià)值。
【析句】漢語中的排比句能夠增強(qiáng)文中的感情色彩,加強(qiáng)語氣,英語中也同樣如此。主句The very best standard of living is nothing, 后面是四個(gè)并列的if條件狀語從句,具體來說,第四個(gè)是前三個(gè)的總結(jié)。其中,第二個(gè)條件狀語從句中,又包含because引導(dǎo)的原因狀語從句。
本文句子翻譯及解析為滬江英語原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處。