1. An all-directional opening-up pattern has, by and large, taken shape in China and its open economy has grown rapidly.

中國全方位對外開放的格局已基本形成,開放型經濟迅速發(fā)展。

2. It will more vigorously promote all-directional, multi-tiered and wide-range opening-up and take part in international economic cooperation and competition at a greater width and depth.

將會更加積極地推進全方位、多層次、寬領域的對外開放,在更大范圍內和更深程度上參與國際經濟合作與競爭。

3. It will more effectively implement the strategy of diversifying market and expanding trade on the strength of quality and through science and technology.

更好的實施以質取勝、市場多元化和科技興貿戰(zhàn)略。

(注意:這句話在翻譯時要注意"戰(zhàn)略"一詞所指的內容,構句要準確,不要產生歧義)

4. It will explore various ways to put foreign capital to better use, such as acquisition, merging, investment fund and equity investment.

積極探索采用收購、兼并、投資基金和證券投資等多種方式利用外資,提高利用外資的質量。

(注意:在這句話中,"基金"和"證券"是可以放在一起譯的,以免造成翻譯累贅)

猛擊這里:免費獲取《贏在職場》口語資料>>>

5. China will work hard on e-commerce, accelerate the process of informatization, and support enterprises in carrying out international cooperation and exchanges by using modern information network technology.

中國將大力發(fā)展電子商務,加快信息化進程,支持企業(yè)運用現(xiàn)代信息網絡技術開展國際合作和交流。

(注意:"電子商務"的說法其實很簡單,不用太復雜,商務文稿中簡潔很重要)

6. China is making strategic readjustment to its economic structure and speeding up the readjustment of its industrial set up, regional structure, urban and rural structure and ownership composition.

中國正在進行經濟結構的戰(zhàn)略性調整,加快產業(yè)結構、地區(qū)結構、城鄉(xiāng)結構和所有制結構的調整。

(注意:雖然都使用了"結構"這個詞,但在譯成英文時可以有所變化,不要總使用"structure",使行文看起來更流暢)

背景補遺:

1.什么是BEC(劍橋商務英語考試)?
2.學習BEC需具備什么樣的基礎?
3.如果準備考BEC,有哪些書籍參考呢?
4.滬江有相應的BEC學習小組嗎?
5.BEC在滬江有哪些節(jié)目推薦呢?