主持人稱“慶幸遇難者為中國(guó)人” 韓國(guó)電視臺(tái)道歉
作者:滬江英語(yǔ)
來(lái)源:scmp
2013-07-09 16:53
Internet users have reacted strongly against a South Korean television presenter who said on air it was “l(fā)ucky” that only Chinese people had died in Saturday’s Asiana Airlines plane accident.
日前,韓國(guó)電視節(jié)目主持人在播報(bào)韓亞航空墜機(jī)事件時(shí)稱,在周六發(fā)生的韓亞航空公司墜機(jī)事件中只有中國(guó)人在事故中死亡 “真是萬(wàn)幸啊”,此言論引發(fā)網(wǎng)民強(qiáng)烈質(zhì)疑。
"It’s been reported that two Chinese people, not Koreans, were killed in the plane crash,” said Yoon Kyeong-min, a reporter for South Korean network Channel A during a Saturday broadcast. “If we look at it from our point of view, this is lucky."
“最新的消息是,是2名中國(guó)人而不是韓國(guó)人在事故中死亡,從我們的立場(chǎng)看,真是萬(wàn)幸啊?!?韓國(guó)網(wǎng)絡(luò)“A頻道” 主持人尹慶民周六在播報(bào)新聞時(shí)說。
The comment sparked controversy amongst Korean audiences right after it aired, reported the Global Times citing the Korean Economic Daily. Korean netizens lashed out at Yoon and called the remark “inhuman”.
韓國(guó)《每日經(jīng)濟(jì)》報(bào)道稱,新聞播出后,引發(fā)網(wǎng)民們的一致?lián)榉?。還有網(wǎng)民直接將主播的言論稱作“無(wú)人性”。
“What will Chinese people do if they see this broadcast?” several commentators asked. They said that referring to the incident as “l(fā)ucky” was inexcusable, especially considering the young ages of the Chinese victims.
“如果讓中國(guó)人看到你這樣播新聞會(huì)帶來(lái)什么后果???”一些評(píng)論者質(zhì)疑。他們說評(píng)論這場(chǎng)事故為“萬(wàn)幸”是不可原諒的,何況中國(guó)遇難者的年紀(jì)還這么小。
Sina Weibo reactions to news of the broadcast, which went viral on Sunday and Monday, were equally scathing.“They need to issue an apology to the Chinese public!” one Weibo user wrote. “And they must apologise to the families of the victims!”
周日和周一,新浪微博的網(wǎng)友們也對(duì)事件做出了激烈反映?!八麄儜?yīng)該向中國(guó)民眾道歉!”一位微博用戶寫到。“還應(yīng)該向遇難者家屬道歉!”
Others were more sympathetic and said that the comment had probably been an off-hand remark that was now being taken out of context.
另一些人則更為善解人意,認(rèn)為這句話是主持人隨口而出的,只是被大家斷章取義了。
“Let’s look at this from a different perspective,” one poster wrote. “If it had been a Chinese airline and two passengers had died, would we rather that they be Korean [foreigners] or our own countrymen? This is all that the broadcaster meant.”
“讓我們從不同的角度看待這個(gè)問題,”一位評(píng)論者寫道?!叭绻患苤袊?guó)飛機(jī)失事,造成兩名乘客遇難,我們是希望他們是韓國(guó)人還是中國(guó)人呢?那名主持人只是這個(gè)意思?!?/div>
Responding to the media outcry, Channel A issued an official statement regarding the remark on Sunday, Joongang Daily reported.
根據(jù)韓國(guó)《中央日?qǐng)?bào)》的報(bào)道,為了回應(yīng)媒體質(zhì)疑,“A頻道” 已就此事于周日發(fā)表了官方致歉聲明。
"We apologise that we did not report the news smoothly during the live broadcast of the Asiana Airlines crash,” the statement read. “[We] would like to note that when we said it was fortunate in our case that there were no Koreans among those killed, it was a simply a comment for emphasis. We apologise to our viewers.”
聲明中這樣寫道:“在此為因直播韓亞航空飛機(jī)失事引發(fā)的爭(zhēng)議道歉。死者當(dāng)中沒有韓國(guó)人,從我們的立場(chǎng)來(lái)看是萬(wàn)幸,該主持人只是強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。我們向觀眾們道歉”。