本文為編輯過的訪談錄。課文內(nèi)容由采訪的對象——一對泰國夫婦的談話內(nèi)容組成,結(jié)構(gòu)清晰。由于訪談的內(nèi)容是老夫婦一番樸實的肺腑之言; 而且采訪內(nèi)容涉及大多數(shù)發(fā)展中國家在發(fā)展過程中與放松否認普遍而又嚴(yán)峻的問題,即農(nóng)村經(jīng)濟受到現(xiàn)代文明的沖擊, 許多優(yōu)良的傳統(tǒng)觀念逐漸被淡忘,被遺棄,因此本篇采訪錄貼近生活。文章通俗易懂。文章通過一對祖祖輩輩居住在伊薩恩地區(qū)的農(nóng)民夫婦的自述,揭示了他們居住地的生活和文化傳統(tǒng)受到了現(xiàn)代社會經(jīng)濟發(fā)展的沖擊,并表達了老一輩人對過去優(yōu)良傳統(tǒng)的珍視以及對家鄉(xiāng)土地的眷戀之情。
No,we two haven't changed much, but the village has. In what way? Only ten years ago, you could barter for things, but now it's all cash. Years ago, you could ask your neighbors to help build your house, reap the rice or dig a well. Now they'll do it only if you have money to pay them. Plastic things replace village crafts. Men used to make things with fine bamboo pieces, but no longer.Plastic bags litter the village. Shops have sprung up, filled with colorful plastic things and goods we have no use for. The young go away to towns and cities leaving us old people to work on the land. They think differently, I know, saying that the old are old-fashioned. All my life, I have never had to go to a hairdresser, or to paint my lips or nails. These rough fingers and toes are for working in the mud of our rice fields, not for looking pretty. Now young girls put on jeans, and look like boys and they think it is fashionable. Why? They are willing to sell their pig or water buffalo just to be able to buy a pair of jeans. In my day, if I were to put on a pair of trousers like they do now, lightening would strike me. I know, times have changed, but certain things should not change. We should offer food to the monks every day, go to the temple regularly. Young people tend to leave these things to old people now, and that's a shame.
是的,我們兩口子一直沒怎么變,可是我們的村子卻變了很多。怎么變了?就在10年前你還能和別人換東西,可現(xiàn)在就得用現(xiàn)金了。幾年前你還能喊你的鄰居們幫著蓋房子、割稻子和挖口井。但現(xiàn)在只有付錢給他們,他們才干。塑料制品代替了村里手工做的東西。過去男人們常常用做好的竹子材料做東西,但現(xiàn)在已經(jīng)不再做了。塑料袋扔得村里哪兒都是。還突然冒出些商店,里面擺滿了五顏六色的塑料制品和對我們沒什么用的東西。年輕人離開家去了城鎮(zhèn),留下我們這些上了年紀(jì)的人種田。我知道他們的想法和我們的不同,他們說我們歲數(shù)大的人跟不上時代。我活了這么大歲數(shù),從沒進過理發(fā)店,沒涂過嘴唇,沒涂過指甲。我這粗手粗腳是用來在稻田的泥地里干活的,而不是擺樣子好看的?,F(xiàn)在的年輕姑娘們穿上了牛仔褲,看著像小伙子,可她們卻認為這是時髦。為什么,只為了能買條牛仔哭,它們寧愿賣掉豬或水牛。我年輕的時候要是穿上他們那樣的褲子,準(zhǔn)得遭雷劈。   我知道時代已經(jīng)變了,但有些東西是不該變的,我們還應(yīng)該每天為僧人提供吃的,定期去寺廟上香?,F(xiàn)在的年輕人往往把這些事留給上了歲數(shù)的人去做,這真是太不像話了。