【現(xiàn)代大學英語精讀】(第一冊)第三課 土地的訊息(1/4)
來源:滬江聽寫酷
2012-12-20 23:42
本文為編輯過的訪談錄。課文內容由采訪的對象——一對泰國夫婦的談話內容組成,結構清晰。由于訪談的內容是老夫婦一番樸實的肺腑之言; 而且采訪內容涉及大多數發(fā)展中國家在發(fā)展過程中與放松否認普遍而又嚴峻的問題,即農村經濟受到現(xiàn)代文明的沖擊, 許多優(yōu)良的傳統(tǒng)觀念逐漸被淡忘,被遺棄,因此本篇采訪錄貼近生活。文章通俗易懂。文章通過一對祖祖輩輩居住在伊薩恩地區(qū)的農民夫婦的自述,揭示了他們居住地的生活和文化傳統(tǒng)受到了現(xiàn)代社會經濟發(fā)展的沖擊,并表達了老一輩人對過去優(yōu)良傳統(tǒng)的珍視以及對家鄉(xiāng)土地的眷戀之情。
Hints:
Esarn
eighteen
nineteen
Bangkok
plough
Yes, these are our rice fields. They belonged to my parents and forefathers. The land is more than three centuries old. I am the only daughter in our family and it was I who stayed with my parents till they died. My three brothers moved out to their wives' houses when they got married. My husband moved into our house as is the way with us in Esarn. I was then eighteen and he was nineteen. He gave me six children. Two died in infancy from sickness. The rest, two boys and two girls, went away as soon as we could afford to buy jeans for them. Our oldest son got a job as a gardener in a rich man's home in Bangkok, but later an employment agency sent him to a foreign land to work. My other son also went far away.
One of our daughters is working in a textile factory in Bangkok, and the other has a job in a store. They come home to see us now and then, stay a few days, and then they are off again. Often they send some money to us and tell us that they are doing well. I know this is not always true. Sometimes, they get bullied and insulted, and it is like a knife piercing my heart. It's easier for my husband. He has ears which don't hear , a mouth which doesn't speak, and eyes that don't see. He has always been patient and silent, minding his own life.
All of them remain my children in spite of their long absence. Maybe it's fate that sent them away from us. Our piece of land is small, and it is no longer fertile, bleeding year after year, and like us, getting old and exhausted. Still my husband and I work on this land. The soil is not difficult to till when there is a lot of rain, but in a bad year, it's not only the ploughs that break, but our hearts, too.
是的,這些都是我們的稻田。它們曾屬于我的父母和祖輩。這片土地有三百年的歷史了,我是家里唯一的女孩。所以,我一直陪在父母身邊知道他們去世。我的三個兄弟結婚后都搬到他們女人家里了。按照我們伊薩恩的風俗,我男人進了我們家的門。那時我18歲,他19歲。我們生可6個孩子,有兩個孩子在襁褓中就病死了,剩下的兩個男孩和兩個女孩在我們能為他們買得起牛仔褲的時候,就離開家了。我的大兒子在曼谷的一個有錢人家里做園丁,后來一家勞務介紹所送他到國外干活去了。我的小兒子離家也很遠。
我們的一個女兒現(xiàn)在在曼谷的一家紡織廠上班,另一個女兒在一家商店里工作。她們偶爾回家來看看我們,呆上幾天就又走了。他們經常寄錢給我們并告訴我們他們過得很好。我知道這并不是真的。有時候,(當我知道)他們受欺負受侮辱時,我就心如刀割。而這一切對于我的男人來說就好過些,他有一對聽不見的耳朵、一張不說話的嘴和 一雙看不見的眼睛。他總是不緊不慢,沉默寡言,過自個兒的日子。
雖然孩子們長時間不在家,但他們始終是我的孩子,也許是命運讓他們離開了我們。漸漸精疲力竭了。而我和我的男人還是在這片土地上耕作。當雨水多的時候土地還不難耕種,可要是趕上干旱,干硬的土地不僅使我們的犁耙碎了,我們的心也碎了。