商務(wù)翻譯——合同翻譯的第一步:讀懂合同文件
隨著我國(guó)改革開(kāi)放的進(jìn)一步深化,世貿(mào)會(huì)組織的加入,經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的國(guó)際交往日趨頻繁,經(jīng)濟(jì)合作更加密切,國(guó)際間的一切經(jīng)濟(jì)活動(dòng),如貿(mào)易、金融、投資、經(jīng)濟(jì)合作等都離不開(kāi)互相制約的合同。合同文件的翻譯已成為急待研究的課題。由于合同文件的翻譯直接關(guān)系到合同雙方的經(jīng)濟(jì)利益,因此譯文必須精確、無(wú)誤,這就需要充分理解原文的內(nèi)在含義,譯入語(yǔ)句構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)無(wú)懈、無(wú)漏,遣詞準(zhǔn)確、鮮明、專(zhuān)業(yè)詞匯嫻熟,使譯文具有專(zhuān)業(yè)化、法律化的水準(zhǔn)。
動(dòng)手翻譯前要讀懂原文, 這原本是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時(shí)尤其要強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),為什么?因?yàn)檫@是做好合同翻譯的首要條件,合同語(yǔ)言不象文學(xué)語(yǔ)言那么有豐富的趣味性,看上隱了,不忍撒手,能讓你讀下去;也不象譯散文那么“短、平、快”。有速戰(zhàn)速?zèng)Q,優(yōu)美而感人??春贤募羌挚菰铩⒎ξ兜氖拢渥佑珠L(zhǎng)、術(shù)語(yǔ)也多,理解上又頗費(fèi)功夫,許多人往往看不到一半就撒手不管了,或者望而卻步,不敢嘗試,或者草草看過(guò),按照自己的理解應(yīng)付了事。因此,要讀懂合同原文,對(duì)提高合同的翻譯水平,如何強(qiáng)調(diào)都不過(guò)份。筆者認(rèn)為要讀懂原文需注意下面幾個(gè)問(wèn)題:
一. 理解法律文件中的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)
英語(yǔ)中某些副詞如“here”及“where”在法律文件中往往當(dāng)作前綴,與另一個(gè)詞構(gòu)成法律詞匯中的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。在法律文件中用這些詞,可以避免重復(fù),避免誤解,避免歧義,使行文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。以這種方法構(gòu)成的詞主要有:
hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter;
thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith;
whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。
這些詞各有各的含義,筆者只能撿其中幾個(gè)細(xì)說(shuō):
比如:
1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,茲等意。常用于法律文件、合同協(xié)議的正式文件的開(kāi)頭語(yǔ),在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可用。
舉原文說(shuō)明,如:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
文中:
★hereby 意為 by reason of this,特此的意思。
★Covenants 是動(dòng)詞,意為make a formal agreement 立約,簽訂合同。
★ completion of the Works 是工程的竣工,Works與Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。
★ therein意為in the Works在本工程中。
★the Contract Price指合同總價(jià),指工程的總造價(jià)。
★ such…as是關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which,把要限定的詞置于such 與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在理解上發(fā)生爭(zhēng)議。
★ under 意為in accordance with 根據(jù),按照之意,決不能譯成“在…….之下”。
★ the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同條件、條款之意。
在對(duì)文中專(zhuān)業(yè)性詞匯作了解釋之后,就不難理解這一段的含義了,也就是讀懂了。于是可以把原文譯為:
業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同總價(jià),或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項(xiàng),作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。
2.Hereto: to this,上文已提及的,比如表示“本合同雙方”可以說(shuō)“the Parties hereto”,這里的hereto表示“to this Contract” “本協(xié)議附件4”可以譯為“Appendix 4 hereto”,這里的hereto表示“to this Agreement”。
讀下面的原文,可以進(jìn)一步理解hereto 在文中的作用。
All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.
文中:
★ 兩次出現(xiàn)的hereto, 都是限定Parties, 表示the Parties to this Contract 本合同的雙方。
★ “the performance of this Contract”履行本合同。
★“through amicable negotiations” 通過(guò)友好協(xié)商。
★should 表示如果發(fā)生什么情況,代替省掉的if。
★“shall then be submitted for arbitration”應(yīng)提交進(jìn)行仲裁。
★ “the Chinese International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing” 中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京)。
★ “the arbitration rules of this Commission” 仲裁規(guī)則。
★“the award of the arbitration: 仲裁裁決。
★ “unless otherwise awarded by the Arbitration Commission”仲裁委員會(huì)另有裁定的除外。
這樣,掃除了上述專(zhuān)業(yè)詞匯的障礙,可把原文譯為:
對(duì)于因履行本合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議,本合同雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商無(wú)法解決爭(zhēng)議,則應(yīng)將爭(zhēng)議提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京),依據(jù)仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局性的,對(duì)雙方都有約束力。仲裁費(fèi)用應(yīng)由敗訴方承擔(dān),但仲裁委員會(huì)另有裁定的除外。
3.Herein: in this 此中,于此。表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文時(shí),用該詞。比如,“本法(中)所稱(chēng)的不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),….”可以譯為“unfair competition mentioned herein….此中的herein 意為“in this law” 又如“本協(xié)議(中)的內(nèi)容”,可譯為“the contents herein”,此中的herein 意為“ in this Agreement”.
看下面兩段文字,可以加深領(lǐng)會(huì)herein及其它幾個(gè)專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。
Unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.
Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereinafter called Goods including services).
注:上文中出現(xiàn)了3個(gè)法律文件中的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ):hereof: of this 關(guān)于此點(diǎn)。在本文件中之意,表示在上文已提及的。出現(xiàn)本合同的…..,“本文件的……”時(shí),使用該詞。如“本合同條件,條款……”可譯為 “the terms, conditions and provisions hereof…..”此中的hereof表示“of this Contract”;又如“本工程的任何部分”可譯為“any parts hereof”, 此中的hereof 意為“of this Works”.
文中:
★ “hereof 意為the provisions of this law。
★ herein, 在文中的意思是(Business operators mentioned)in this law。
★ hereinafter:later in the same Contract,以下;在下文,一般與to be referred to as; referred to as; called 等詞或詞組連用,以避免重復(fù)。
★ unfair competition 不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)。
★ mentioned in this law: 本法所稱(chēng)。
★ contravene the provisions hereof: 違反本法規(guī)定。
★ damage the lawful rights and interests of other business operators: 損害其他經(jīng)營(yíng)者的合法權(quán)益。
★ disturb the socio-economic order:攏亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序。
原文可譯為:
本法所稱(chēng)的不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),是指經(jīng)營(yíng)者違反本法規(guī)定,損害其他經(jīng)營(yíng)者的合法權(quán)益,擾亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序的行為。
本法所稱(chēng)的經(jīng)營(yíng)者,是指從事商品經(jīng)營(yíng)或營(yíng)利性服務(wù)(以下所稱(chēng)商品包括服務(wù))的法人、其他經(jīng)濟(jì)組織和個(gè)人。
4.Therein: in that; in that particular context; in that respect. 在那里;在那點(diǎn)上,在那方面等之意,表示上文已提及的,“合同中的……..”“工程中的…….”等可用此詞。如“修補(bǔ)工程中的缺陷”,可以譯為“the remedying of any defects therein”, 此中的therein 表示“ in the Works”; 又如“用于工程中的材料或機(jī)械設(shè)備”可譯為“materials or plant for incorporation therein”, 此中的therein 也表示“ in the Works”。
現(xiàn)用一小段原文來(lái)加強(qiáng)therein這個(gè)字的印象:
“Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than the Contractor’s Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.
文中:
★therein是指in the Works 工程中的。
★ Temporary Works: 臨時(shí)性工程,是指為永久性工程服務(wù)的工程,永久性工程建成后應(yīng)予以拆除。建造臨時(shí)工程的費(fèi)用,按國(guó)際FIDIC 合同條件規(guī)定,應(yīng)由承包人負(fù)責(zé)。
★ Defects:缺陷,指工程施工出現(xiàn)的問(wèn)題,即工程本身存在的問(wèn)題,而不是因業(yè)主使用不當(dāng)造成的。
★ The execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein: 工程施工、竣工和修補(bǔ)工程中任何缺陷。請(qǐng)注意原文中的兩個(gè)and的譯法。一般一項(xiàng)工程分為兩個(gè)階段:第一階段包括工程設(shè)計(jì)、施工、竣工;第二階段是修補(bǔ)工程缺陷。由此可見(jiàn),第一個(gè)and是指第一階段的兩個(gè)工程程序,第二and是為了區(qū)分工程的兩個(gè)階段,用詞、結(jié)構(gòu)無(wú)誤,表達(dá)意思明確。
這段原文可譯為:
臨時(shí)工程是指在工程施工、竣工和修補(bǔ)工程中任何缺陷時(shí)需要或與有關(guān)的所有各種臨時(shí)工程,(但承包人的設(shè)備除外)。
5.Whereas: considering that, 鑒于,就……而論(法律用語(yǔ))。此詞常用于合同,協(xié)議書(shū)的開(kāi)頭段落,引出合同雙方要訂立合同的理由或依據(jù)。
請(qǐng)看下面的三小段:
Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the right to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology;
Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products;
The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows:
文中:
★兩個(gè)whereas都作“鑒于”解。
★ to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of patented Technology: 將專(zhuān)利技術(shù)的合同產(chǎn)品的使用權(quán)、制造權(quán)和銷(xiāo)售權(quán)授予甲方。
★ The Representatives authorized by the Parties to this Contract: 雙方授權(quán)代表
★ Under the terms, conditions and provisions specified as follows: 就以下條款。
消除了這些專(zhuān)門(mén)詞匯的攔路虎之后,原文即可譯成:
鑒于乙方有權(quán)并同意將專(zhuān)利技術(shù)的合同產(chǎn)品的使用權(quán)、制造權(quán)和銷(xiāo)售權(quán)授予甲方;
鑒于甲方希望利用乙方的專(zhuān)利技術(shù)制造并銷(xiāo)售合同的產(chǎn)品;
雙方授權(quán)代表經(jīng)友好協(xié)商,同意就以下條款簽訂本合同:
為了維護(hù)法律的權(quán)威性,在擬訂合同法時(shí)常常使用這些平時(shí)罕見(jiàn)的、法律文件中專(zhuān)用的正式詞匯,因此在閱讀或翻譯或擬訂合同時(shí),必須學(xué)會(huì)運(yùn)用、處理這些詞匯。