職業(yè)女性福音:可以隨意調(diào)整高度的高跟鞋
作者:暖盈929 譯
來(lái)源:NYdailynews
2012-09-26 21:21
Tanya Heath is on a double mission: to prove women can wear heels without ruining their feet, and that her answer to their plight, a heel that switches from high to low, can be made entirely in France.
塔尼婭-海斯身兼雙重任務(wù):一要證明女性可以穿著高跟鞋而不傷腳,二要證明她對(duì)女性們的這一困境有解決的辦法:一個(gè)可以由高變低的鞋跟在法國(guó)完全可以實(shí)現(xiàn)。
The Paris-based Canadian started with a simple idea. When your shoes start to hurt -- half way through a party, a wedding or a workday -- press a button in the sole, slot out your dressy high heel and replace it with a walking version.
這位旅居巴黎的加拿大女性開(kāi)始的想法很簡(jiǎn)單。不論是參加聚會(huì)、婚禮,還是某天工作的時(shí)候,當(dāng)你的鞋開(kāi)始令你腳疼時(shí),按一下鞋底的鍵,收起你那雅致的高跟,換上適合走路的鞋跟。
"I'm a feminine feminist," is how the 42-year-old sums up her philosophy. "My shoe is designed to be sexy -- but on the woman's terms."
“我是個(gè)很強(qiáng)調(diào)女人味的女權(quán)主義者,我的鞋要設(shè)計(jì)得性感,但這得女人說(shuō)了算?!?2歲的她是這樣總結(jié)她的設(shè)計(jì)哲學(xué)的。
"You can do your two-hour meeting, and then you just take off your high heel," she explained at the Ethical Fashion Show in Paris this month. "You're getting relief -- and you're getting home."
“你可以開(kāi)上兩個(gè)小時(shí)的會(huì),然后去掉高跟換上適宜的鞋跟,” 她在本月巴黎的道德時(shí)裝秀上解釋說(shuō),“你得到了放松,就像是在家一樣舒適?!?
So far so good, except the trick -- which no one had quite figured out until now -- is how to keep the shoe balanced and comfortable both on tip-toe and when you tilt it back to sit on a low heel.
到目前為止一切都還順利,除了有一個(gè)問(wèn)題需要解決:如何在穿著高跟鞋和把它傾斜到低跟的時(shí)候,都能使鞋既保持平衡又舒適——直到現(xiàn)在也沒(méi)有人真的想出辦法來(lái)。
Fruit of three painstaking years of research, Heath's patented answer to the riddle is billed as the world's first multi-height heel, a luxury leather shoe that switches seamlessly from 3.5 to 1.5 inches.
三年的精心研究換來(lái)了成果,海斯對(duì)這個(gè)難題的破解方案已申請(qǐng)了專利,號(hào)稱是世界上第一款鞋跟高度多變的奢華皮鞋,其鞋跟高度可以從3.5英寸到1.5英寸之間無(wú)縫變化。
From pastel pink patent sandals to strappy dancing shoes or demure lace-ups, with either stiletto or chunky heels, high or low, the shoes are pitched at the high end of the market, starting at around $320 dollars.
從申請(qǐng)了專利的淡粉色涼鞋,到綁帶的舞鞋,或者莊重的系帶靴,不是細(xì)高跟就是粗跟,鞋跟或高或低,這種鞋被定位在高端市場(chǎng),一開(kāi)始的售價(jià)約為320美元。
With models harking back to the 1920s, Heath wanted a "deliberately nostalgic" style to offset the "gee-whizz technology".
通過(guò)使鞋的式樣回歸到20世紀(jì)20年代,海斯想要一種“刻意懷舊”的風(fēng)格來(lái)襯托其“絕妙的技術(shù)”。
A passionate heel-wearer, Heath's project was born partly of personal experience, having suffered foot deformations from heels, like an estimated 38 percent of women worldwide.
海斯酷愛(ài)高跟鞋,她的這個(gè)想法一半是源自自己的親身經(jīng)歷,她因穿高跟鞋而腳部變形,估計(jì)世界上有38%的女性也有相同體會(huì)。
"I had had enough of aching feet, and I refused point blank to wear ballerina flats," she joked. But she also wanted to show shoes could still be made in a high-cost economy like France.
“我受夠了腳疼,并且我也絕對(duì)不穿芭蕾平底鞋,”她開(kāi)玩笑說(shuō)。然而她也想表示,這些鞋仍可以在成本高的經(jīng)濟(jì)體中制造,比如說(shuō)法國(guó)。
In 1996, Heath left a job as policy analyst at the Canadian foreign ministry for a new life in Paris, following her oil executive fiance, a "camembert and champagne" lover who refused to be based anywhere else.
1996年,海斯辭去了加拿大外交部政策分析師的工作,跟隨作為石油高管的未婚夫前往巴黎開(kāi)始了新的生活。她的未婚夫酷愛(ài)卡門貝干酪和香檳酒,不愿在其他任何地方定居。
Once there she learnt French at business school, worked in management and high-tech, then private equity, all while raising three young children.
她曾在那里的商業(yè)學(xué)校學(xué)習(xí)法語(yǔ),從事管理、高科技,然后私人募股方面的工作,養(yǎng)育了3個(gè)小孩。?