A shortage of female workers in science and engineering has long posed an image problem for Silicon Valley. Now a one-time congressional candidate is trying to make a difference, starting with a summer training program in New York City.
缺少理工科女性是硅谷長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)的一個(gè)問(wèn)題。現(xiàn)在,一名國(guó)會(huì)候選人試圖在紐約開(kāi)設(shè)暑期培訓(xùn)課程改變這一現(xiàn)狀。

A new organization called Girls who Codeis starting an eight-week program in July for 20 high-school-age girls, who will learn how to build websites and mobile apps and start their own companies. There will also be workshops on topics such a financial literacy, computer science and robotics. The group said it has financial backing from companies including Google, eBay, General Electric and Twitter.
一個(gè)名為“編程女生”的新組織將在七月份為20個(gè)高中年紀(jì)的女孩子開(kāi)設(shè)八個(gè)星期的課程,在這個(gè)課程中,這些女孩子將會(huì)學(xué)會(huì)怎么建立網(wǎng)站和移動(dòng)應(yīng)用,甚至開(kāi)設(shè)自己的公司。課程中也包含財(cái)務(wù)知識(shí)、計(jì)算機(jī)科學(xué)和機(jī)器人技術(shù)。該組織表示已經(jīng)得到了一些公司的經(jīng)濟(jì)援助,包括谷歌、易趣、通用電氣和推特。

Reshma Saujani, founder of Girls Who Code and a former deputy public advocate in New York City, said the seeds for the program were planted during her unsuccessful 2010 run for U.S. Congress, when she was struck by tech inequalities.
潤(rùn)絲曼·薩賈尼是“編程女生”的創(chuàng)立人,也是紐約公共宣傳的正式代理人。她說(shuō),該計(jì)劃的萌芽是在2010年,她在美國(guó)國(guó)會(huì)上競(jìng)選失敗,失敗原因是科學(xué)界男女比例的不平衡。

“Women are going to be left behind,” Saujani said. “Technology has the potential to create?income inequity and we need to do something about it.”
“女性就要落在后面了?!?span id="dl000pl" class="web-item">薩賈尼說(shuō)。“技術(shù)是造成收入不平衡的潛在力量,為此我們要做點(diǎn)什么才行?!?/span>

Cries of “where are all the women?” reverberate from Wall Street to politics and beyond, but the dearth of women is particularly stark in technology fields, where talent is held up as the quality that trumps historic barriers of sex, race or class. Despite many programs aimed at encouraging women in tech fields, fewer than 20% of undergraduate degrees in engineering or computing and information sciences were awarded to women in 2009, according to the National Center for Women & Information Technology.
“女性在哪里?”的呼喊聲從華爾街蔓延到政壇甚至更遠(yuǎn),但技術(shù)領(lǐng)域的女性缺乏問(wèn)題尤其嚴(yán)重。對(duì)于人才的高要求阻礙了女性的發(fā)展,這一點(diǎn)比過(guò)去的性別障礙、種族、階級(jí)障礙等都要更為嚴(yán)重。盡管很多獎(jiǎng)項(xiàng)的目的在于鼓勵(lì)科技界的女性,但根據(jù)國(guó)家女性和信息技術(shù)中心的資料顯示,2009年工程學(xué)士學(xué)位和計(jì)算機(jī)和信息科學(xué)學(xué)士學(xué)位的女性獲得者還不到總?cè)藬?shù)的20%。

Girls Who Code and other initiatives aimed at drawing more women to tech fields say the key is to get girls interested in science, engineering and computing when they are very young, and support them to pursue education in technology.
“編程女生”和其他方案的目的都在于吸引更多女性進(jìn)入技術(shù)領(lǐng)域,而吸引的關(guān)鍵是讓女性在小時(shí)候就對(duì)科學(xué)、工程和計(jì)算機(jī)產(chǎn)生興趣,還要支持他們接受科技教育。

“If we want there to be more women who pursue careers in engineering and computer science and feel welcome in these fields, we have to work on ways to increase the number of women studying engineering — it’s that simple,” wrote Sara Haider, a Twitter engineer, in a blog post Tuesday.
“如果要更多女性從事工程和計(jì)算機(jī)技術(shù)工作,使她們?cè)诳萍碱I(lǐng)域受到歡迎,就必須想辦法增加學(xué)習(xí)工程技術(shù)的女性數(shù)量——就這么簡(jiǎn)單?!蓖铺氐墓こ處熕_拉·海德周二在她的博客這樣寫(xiě)道。

Girls Who Code has the advantage of a high-profile founder, Saujani, the onetime hedge-fund attorney and former campaign fundraiser for Hillary Clinton. Saujani drew a spotlight during her campaign, which had the backing of tech and Wall Street luminaries such as Morgan Stanley’s then-chairman John Mack and Twitter co-founder Jack Dorsey.
編程女生創(chuàng)始人是知名的薩賈尼,她曾是對(duì)沖基金代理人和希拉里的前任選舉活動(dòng)籌款人。薩賈尼當(dāng)時(shí)在希拉里的選舉時(shí)掀起過(guò)高潮,得到了科技界和華爾街杰出人物的支持,比如當(dāng)時(shí)摩根史坦利投資公司的董事長(zhǎng)約翰·馬克和推特的聯(lián)合創(chuàng)始人杰克·多西。

Saujani and Kristen Titus, executive director of Girls Who Code, said they focused on drawing participants from less affluent families. Saujani said she went to New York City public housing developments and asked tenants to identify girls who are excited about computers. Saujani said 70% of New York City public school students have had no access to computers in school.
薩賈尼和“編程女生”的執(zhí)行董事克里斯汀·提圖斯表示他們著重于吸引平民家庭的孩子過(guò)來(lái)參與計(jì)劃。薩賈尼說(shuō),她到過(guò)紐約的公共住宅區(qū),從居民口中打探對(duì)計(jì)算機(jī)感興趣的女孩子。薩賈尼說(shuō),紐約70%公立學(xué)校的學(xué)生無(wú)法在學(xué)校使用計(jì)算機(jī)。

In addition to the eight weeks of workshops, participants in Girls Who Code also will be paired with female mentors in engineering roles at AppNexus, an advertising technology firm in New York, and other women entrepreneurs in New York City.
除了這八周的課程,“編程女生”的參與者還會(huì)跟紐約廣告科技公司AppNexus的女性工程師和其他紐約的女企業(yè)家一起學(xué)習(xí)。

Girls Who Code said it hopes to expand the program to other cities next year.
“編程女生”表示,希望明年能把這個(gè)計(jì)劃拓展到其他城市。

滬江英語(yǔ)快訊:IT界一直是男人的天下,女性程序員更是少之又少。近日一些技術(shù)公司希望改變這一狀況。Twitter、GE、Google和eBay四家IT巨頭聯(lián)合宣布推出一個(gè)名叫“編程女生”(Girls Who Code)的計(jì)劃。他們希望借此能促進(jìn)更多年輕女性來(lái)學(xué)習(xí)編程成為程序員和工程師。