?

In the hours before the vote, both Democrats made final pleas to supporters to get out to the polls on Tuesday.
賓夕法尼亞州的選民們還有十幾個小時就要在初選中投票。兩位民主黨競選人都利用這個機會向支持者做最后的呼吁,希望他們星期二出來投票。

Senator Hillary Clinton spoke about the Iraq war and the domestic economy at a campaign rally in Scranton, Pennsylvania.
克林頓參議員在賓夕法尼亞州斯克蘭登鎮(zhèn)舉行的一場競選集會上,談到了伊拉克戰(zhàn)爭和國內(nèi)經(jīng)濟。

"We have got to bring our troops home and take care of our veterans," she said. "We have got to get out economy turned around and make it start producing good jobs for hard working people, like people right here."
她說:“我們必須讓我們駐伊美軍返回家園。我們要照顧好退伍軍人,我們必須扭轉(zhuǎn)經(jīng)濟下滑的道路,并為勤勞的人民,像在這里的人那樣,創(chuàng)造更好的就業(yè)機會?!?/p>

Senator Barack Obama also campaigned around the state and told Pittsburgh radio station KDKA that he expects a close race on Tuesday.
奧巴馬參議員的競選也圍繞著這個州。他在匹茲堡KDKA之聲上表示,他期待著星期二的一場勢均力敵的爭斗。

"We have run a tough race here in Pennsylvania," he said. "Senator Clinton obviously was heavily favored. She was up by 20 points and we have just been trying to chip away and had a great time campaigning. I am not predicting a win. I am predicting it is going to be close and that we are going to do a lot better than people expect."
奧巴馬說:“我們在賓夕法尼亞州進行的競選活動是艱難的??肆诸D參議員顯然在這個州廣受歡迎。她一度領(lǐng)先20個點,我們剛剛開始縮小她領(lǐng)先的幅度。我們的競選非常成功。我不預(yù)言我能夠獲勝。我的預(yù)測是競爭將會非常激烈,我們將會比人們所預(yù)料的做得更好?!?/p>

The latest polls give Clinton a lead of between five and 10 percentage points in Pennsylvania. Clinton at one time led by 20 points.
根據(jù)最新民調(diào),希拉里.克林頓目前在賓夕法尼亞州領(lǐng)先5至10個百分點,她一度領(lǐng)先20個百分點。

But Obama has been on the defensive in recent weeks over ties with his controversial former pastor and his recent comment that small-town voters in Pennsylvania are bitter and cling to guns and religion.
不過,奧巴馬最近幾周一直處于守勢,主要是關(guān)于他和有爭議的前牧師的關(guān)系方面,以及他最近對賓夕法尼亞州小城鎮(zhèn)選民發(fā)表的評論,說他們生活在困苦之中,所以要依靠槍支和宗教。

Political experts say Clinton has more at stake in Tuesday's primary.
政治專家說,星期二的初選對克林頓來說更加利益攸關(guān)。

Analyst Stuart Rothenberg says Clinton is looking for a substantial victory over Obama that will convince influential Democrats that she should remain in the race through the end of the caucus and primary season in early June.
分析人士羅森伯格說,克林頓在尋求對奧巴馬獲得一個實質(zhì)性的勝利,從而說服有影響力的民主黨人,她應(yīng)該繼續(xù)留下來競選,直到6月初民主黨的預(yù)選和初選結(jié)束。

"The reality is that she trails in delegates, and there are fewer and fewer delegates available now," he said. "Superdelegates are declaring, and we are toward the end of the primary season, so she needs to change the psychology of the Democratic race, change the dynamic and start to raise questions about Senator Obama's electability down the road."
羅森伯格說:“現(xiàn)實情況是,她在黨代表票總數(shù)方面落后,而現(xiàn)在的代表票已經(jīng)越來越少了。超級代表已經(jīng)宣布了。我們的初選即將走向尾聲。所以,她需要改變參加民主黨競選的心態(tài),調(diào)整動作,并在余下的競選道路中開始質(zhì)疑奧巴馬參議員的當選能力?!?/p>

Obama leads in committed delegates, popular vote won and in the number of state contests won so far. But Clinton has won all of the larger states except Obama's home state of Illinois.
奧巴馬到目前為止在已經(jīng)承諾的黨代表票數(shù)方面領(lǐng)先,在普選票中領(lǐng)先,在全國(獲勝)州數(shù)目的競爭中領(lǐng)先。但是,克林頓在除了奧巴馬的家鄉(xiāng)伊利諾伊州以外,贏得了所有美國大州的勝利。

Neither candidate appears capable of winning enough delegates outright to claim the nomination without the help of the so-called superdelegates, uncommitted party activists and officeholders who vote at the national nominating convention in Denver in late August.
沒有所謂超級代表的支持以及尚未作出承諾的黨內(nèi)積極分子的支持,以及那些在今年8月底在丹佛召開的民主黨總統(tǒng)候選人提名大會上有投票權(quán)的黨內(nèi)任職官員的支持,兩位參議員都無法宣布已經(jīng)獲得足夠的代表票數(shù)并取得勝利。

With most of the election focus on the Democratic race, the presumed Republican nominee, Senator John McCain, is trying to broaden his appeal as he looks ahead to the general election campaign.由于競選的注意力基本上是在民主黨方面,可以穩(wěn)獲共和黨提名的參議員麥凱恩正試圖擴大他的影響,并且前瞻未來舉行的總統(tǒng)大選。

McCain began a week-long tour of poor communities around the country that generally get little attention from presidential candidates.
麥凱恩開始了長達一周的全國貧困社區(qū)巡回活動,這些地區(qū)通常不受其他總統(tǒng)競選人的重視。

McCain promised to be a candidate of change in Selma, Alabama.
麥凱恩在阿拉巴馬州的塞爾馬承諾,要成為一個帶來變化的候選人。

"It is time for change, the right kind of change, change that trusts in the strength of free people and free markets," he said. "Change that does not return to policies that empower government to make our choices for us, but that works to ensure that we have choices to make for ourselves."
他說:“是變化的時候了,適當?shù)淖兓?,將改變?nèi)藗儗ψ杂扇嗣窈妥杂墒袌隽α康男湃巍W兓皇腔氐侥切┦拐訌姶?,并且讓政府替我們做決定的政策中去,而是努力做到我們確??梢詾樽约鹤鞒鰶Q定?!?/p>

McCain spoke near a bridge that was the scene of a famous civil rights march in 1965 when police attacked demonstrators with clubs and tear gas.
麥凱恩在一座橋梁附近發(fā)表講話。在1965年的民權(quán)進軍運動中,警察在這座橋梁周圍用棍棒和催淚瓦斯襲擊了示威者。

Later in the week, McCain will visit economically depressed areas in Ohio and Kentucky.
在本周晚些時候,麥凱恩將訪問俄亥俄州和肯塔基州一些經(jīng)濟不景氣的地區(qū)。

>>>更多大選相關(guān)內(nèi)容