喬布斯傳翻譯筆記:老喬的三十歲人生感言
(喬布斯和戴維的訪談刊登在《花花公子》中)
第十七章中,麥金塔電腦的發(fā)布使喬布斯如日中天(an even higher orbit of celebrity),曼哈頓之行充滿(mǎn)藝術(shù)氣息。他與斯卡利的蜜月期里也常有沖突(they sounded like high school sweethearts),公司成員對(duì)喬布斯的作風(fēng)產(chǎn)生抵觸,甚至開(kāi)始質(zhì)疑蘋(píng)果的發(fā)展道路。這時(shí),老喬也迎來(lái)了他的三十歲生日。1985年2月,喬布斯在舊金山圣弗朗西斯酒店的宴 會(huì)廳舉辦了正式又好玩的生日聚會(huì)(a lavishly formal but also playful):所有人要求以黑領(lǐng)帶、網(wǎng)球鞋(black tie and tennis shoes)的裝束出席。同月他與作家戴維·謝菲(David Sheff)進(jìn)行了親密的長(zhǎng)篇訪談(long and intimate interview)。當(dāng)年華漸老,那個(gè)極具藝術(shù)天賦和創(chuàng)造力的天才會(huì)中發(fā)出怎樣的感慨呢?走進(jìn)喬布斯的三十歲感言:
【英語(yǔ)原文】
“It’s rare that you see an artist in his 30s or 40s able to really contribute something amazing,” Jobs said wistfully to the writer David Sheff, who published a long and intimate interview in Playboy the month he turned thirty. “Of course, there are some people who are innately curious, forever little kids in their awe of life, but they’re rare.”The interview touched on many subjects, but Jobs’s most poignant ruminations were about growing old and facing the future:
Your thoughts construct patterns like scaffolding in your mind. You are really etching chemical patterns. In most cases, people get stuck in those patterns, just like grooves in a record, and they never get out of them. I’ll always stay connected with Apple. I hope that throughout my life I’ll sort of have the thread of my life and the thread of Apple weave in and out of each other, like a tapestry. There may be a few years when I’m not there, but I’ll always come back. If you want to live your life in a creative way, as an artist, you have to not look back too much. You have to be willing to take whatever you’ve done and whoever you were and throw them away. The more the outside world tries to reinforce an image of you, the harder it is to continue to be an artist, which is why a lot of times, artists have to say, “Bye. I have to go. I’m going crazy and I’m getting out of here.” And they go and hibernate somewhere. Maybe later they re-emerge a little differently. (Chapter 17 Icarus: Thrity Years Old)
【滬江譯文】
在跨入而立之年門(mén)檻的那個(gè)月,喬布斯曾和作家戴維·謝菲進(jìn)行過(guò)親密的長(zhǎng)篇訪談。這個(gè)后來(lái)發(fā)表于《花花公子》中的訪談涉及了很多方面,但他最深的思索都圍繞著變老和面對(duì)未來(lái)。喬布斯傷感地說(shuō)道:
我 們很少能在三四十歲藝術(shù)家的創(chuàng)作中發(fā)現(xiàn)精妙絕倫的作品。當(dāng)然,有些人的好奇心是與生俱來(lái)的。他們永遠(yuǎn)如孩子般敬畏生活,但這種人真的是鳳毛麟角。固定的思 維模式是思想的斷頭臺(tái)。歲月也會(huì)逐漸在我們身上留下痕跡。大多數(shù)情況人們陷于定式,像唱片上的針槽再也走不出來(lái)。我會(huì)永遠(yuǎn)保持和蘋(píng)果的關(guān)系。我希望自己的 生命歷程能和蘋(píng)果編織在一起,如掛毯中的絲線緊密交纏。或許有幾年我也會(huì)暫時(shí)缺席,但總有回來(lái)的那一天。如果你想如藝術(shù)家般充滿(mǎn)創(chuàng)意的生活,就不要深陷往 事。你必須樂(lè)于接受自己的過(guò)去,然后把將其丟棄。外部世界越試圖強(qiáng)化你的形象,你就越難繼續(xù)做一位藝術(shù)家。這就是為什么很多時(shí)候藝術(shù)家們會(huì)不得不說(shuō):“永 別吧,我必須離開(kāi)。我會(huì)瘋了的,我要逃離這里”。然后他們離開(kāi),在某處休隱。或許有一天他們會(huì)再次出現(xiàn),那時(shí)一切會(huì)有一點(diǎn)點(diǎn)不同。
【翻譯筆記】
1. awe n. 敬畏;驚嘆 feeling of respect and slight fear; feelings of being very impressed;v. 使……敬畏;使驚嘆(usually passive) to fill sb with awe
常用短語(yǔ):awe and respect 敬畏和驚奇
stand in awe of sb/sth to admire sb/sth and be slightly frightened of them/it
對(duì)……敬畏;為……望而生畏
2. reinforce vt.加固, 加強(qiáng), 增強(qiáng), 使更具說(shuō)服力 vi. 得到加強(qiáng)
3. hibernate 冬眠,蟄伏 v. (of animals) to spend the winter in a state like deep sleep
4.《花花公子》
《花花公子》(Playboy)是一本著名的美國(guó)成人娛樂(lè)雜志,1953年在美國(guó)由休·赫夫納創(chuàng)辦。是美國(guó)紐約股票交易所上市的媒體集團(tuán)企業(yè),出版多種刊物,亦有電視、電影等業(yè)務(wù)。它曾以其前衛(wèi)的色情圖片在世界范圍內(nèi)大賺其錢(qián),并且捧紅過(guò)像瑪麗蓮夢(mèng)露那樣的一代影星?!痘ɑü印芬匝哉搩A向自由主義聞名,其文章的水平一般甚高?!痘ɑü印穬?nèi)的裸照以“品味高尚”、“樂(lè)而不淫”作招徠,走的是高格調(diào)、中產(chǎn)娛樂(lè)消費(fèi)路線?;ɑü雍退耐门桑?strong>Playboy Bunny)商標(biāo),已經(jīng)成為美國(guó)文化的象征之一。