美國習語:69 錯了我就不姓王,傷心欲絕的悲痛
來源:滬江聽寫酷
2012-02-18 09:00
【節(jié)目介紹】:本節(jié)目每天早上9點更新,介紹美國的習慣用語,讓大家有更開闊的語言視角。適合各個階層的人學習,難度中等。大家只要聽寫出音頻中的例句就可以了,本期一共四段例句。聽寫不需要打引號,句子間也不用編序號。音頻中聽到的所有習語,提交后都均可在譯文部分找到。
Hints:
Michigan
Pete
校對:trans0829
答疑:常小貓
節(jié)目當天有疑問請在下面留言框留言,會在24小時內(nèi)得到解答。若聽寫材料并非當日,課向答疑的滬江主頁留言或者發(fā)送短消息,將會盡早的得到解答。由于發(fā)過的節(jié)目不會每期都回頭再瀏覽,請見諒這項措施。謝謝大家的支持!讓我們的英語一起成長!
Hints:
Michigan
Pete
校對:trans0829
答疑:常小貓
節(jié)目當天有疑問請在下面留言框留言,會在24小時內(nèi)得到解答。若聽寫材料并非當日,課向答疑的滬江主頁留言或者發(fā)送短消息,將會盡早的得到解答。由于發(fā)過的節(jié)目不會每期都回頭再瀏覽,請見諒這項措施。謝謝大家的支持!讓我們的英語一起成長!
Michigan has a great football team this fall. If we don't win the national championship this year, I'll eat my hat.
One thing I do know something about -- playing the stock market. And I'll eat my hat if it doesn't go up another 300 points by the end of the year.
Ever since grandmother died, grandfather has been eating his heart out -- he's lost all interest in life and won't even get out of bed to eat.
Hey, Pete, you know that girl in the physics class you like so much, the one who won't pay any attention to you? Well, eat your heart out, buddy -- I'm taking her out for dinner and a movie Saturday night.
To eat one's hat
To eat one's heart out
要是我們仔細想一想的話,恐怕每個人都有不能兌現(xiàn)自己所說的話的時候,在中文里我們有時把這種現(xiàn)象叫做:食言。英文也有和中文同樣的說法,那就是:to eat one's words。
To eat one's words是一個很普遍的俗語。今天我們首先要給大家介紹一個和to eat one's words相仿的習慣用語。那就是:to eat one's hat。當一個人說to eat his hat,那就是他十分肯定他說的話是對的,要是他錯了,他寧可把自己的帽子給吃了。中文的意思就是:要是他錯了,他就不姓張,或不姓李等等。
舉個例子來說吧:一個密執(zhí)安大學的研究生王某某對自己的學校感到非常驕傲,他對他的朋友說:
"Michigan has a great football team this fall. If we don't win the national championship this year, I'll eat my hat."
這個學生說:"密執(zhí)安大學今年秋天絕對會有一個非常強的足球隊。要是我們今年不能獲得全國足球賽冠軍的話,我就不姓王。"
下面這個例子是一個姓李的股票商正在對他的顧客說話,預測股票市場的前景。他說:
"One thing I do know something about -- playing the stock market. And I'll eat my hat if it doesn't go up another 300 points by the end of the year."
這位股票商說:"有一樣東西我還懂得一點,那就是玩股票市場。要是到今年年底股票價格不上升三百個百分點的話,我就不姓李。"
下面我們要講的一個習慣用語也是和"吃",也就是eat這個字有關的,但是不是吃帽子,而是to eat one's heart out。大家都知道,heart就是人的"心"。To eat one's heart out難道是吃人心嗎?具體來說,to eat one's heart out不是這個意思。但是,從某種意義上來說也確實包含著這種含義。To eat one's heart out的真正意思是:非常沉痛和絕望的悲痛。下面的例子是一個朋友在告訴他的朋友關于家里發(fā)生的不幸的事:
"Ever since grandmother died, grandfather has been eating his heart out -- he's lost all interest in life and won't even get out of bed to eat."
這個人說:"自從祖母去世后,祖父非常傷心,他對生活失去了一切興趣,都不愿意起床吃飯。"
To eat one's heart out還可以用在另一種場合,也就是半開玩笑地讓別人對你產(chǎn)生妒忌。你聽了下面這個例子就會明白它的意思了。這是一個大學生在對他的要好朋友說話:
"Hey, Pete, you know that girl in the physics class you like so much, the one who won't pay any attention to you? Well, eat your heart out, buddy -- I'm taking her out for dinner and a movie Saturday night."
他說:"喂,彼得,你知道那個和我們一起上物理課的女孩嗎?那個你非常喜歡,但是她從來也沒注意過你的女孩?這下好了,你去傷心去吧,我星期六請她出去吃晚飯、看電影!"
聽了這種話,再好的朋友恐怕也會生氣的。所以,除非你當真把它作為開玩笑,而且肯定對方也把它當做玩笑,否則還是不要叫別人去eat his heart out。
今天我們講了兩個俗語,一個是:to eat one's hat,這是指一個人打賭說自己說的話絕對正確。我們今天講的第二個俗語是:to eat one's heart out,這是指悲痛,或半開玩笑地讓別人對你產(chǎn)生妒忌心理。