【節(jié)目介紹】:本節(jié)目每天早上9點更新,介紹美國的習(xí)慣用語,讓大家有更開闊的語言視角。適合各個階層的人學(xué)習(xí),難度中等。大家只要聽寫出音頻中的例句就可以了,本期一共四個例句。聽寫不需要打引號,句子間也不用編序號。音頻中聽到的所有習(xí)語,提交后都均可在譯文部分找到。
Hints:
President Lyndon Johnson
Vietnam War
校對:trans0829
答疑:常小貓
節(jié)目當(dāng)天有疑問請在下面留言框留言,會在24小時內(nèi)得到解答。若聽寫材料并非當(dāng)日,課向答疑的滬江主頁留言或者發(fā)送短消息,將會盡早的得到解答。由于發(fā)過的節(jié)目不會每期都回頭再瀏覽,請見諒這項措施。謝謝大家的支持!讓我們的英語一起成長!
A newspaper says that a picture that had cost $34 million to make has bombed at the box office. This young producer made money on his first three films, so the studio invested 40 million in his fourth film. But it turned out to be a real bomb -- it didn't make enough to get back the investment. Grandfather dropped a bombshell last night when he told the family he is marrying a woman 40 years younger than he. In March 1968 President Lyndon Johnson dropped one of the biggest bombshells ever dropped in American politics when he announced that he would not run for re-election because of the Vietnam War.
語言往往是難以捉摸,也是沒有道理可講的。我們曾經(jīng)在美國習(xí)慣用語: 節(jié)目里給大家介紹了幾個和戰(zhàn)爭有關(guān)的俗語,其中之一是:blockbuster。 Blockbuster 是二次世界大戰(zhàn)期間聯(lián)軍用來和納粹德國進行空戰(zhàn)的武器,但是現(xiàn)在的意思是某一件事非常成功,特別是文藝作品方面的成功??墒牵阋怯昧硗庖环N武器的名字,它的意思可以完全相反。例如:bomb。 Bomb 就是炸彈,也一樣是一種武器。但是,在電影和音樂方面,你要是用 bomb 這個字,它的意思就是不成功,不受歡迎,賣座率很低。要是有一則新聞報導(dǎo)說最近一位著名歌星錄制的歌曲是一個 bomb 的話,那就是告訴你,這張唱片或磁帶沒有像想象中銷路那么好。要是你聽到別人說: "A newspaper says that a picture that had cost 34 million dollars to make has bombed at the box office." 你大概可以知道這句話的意思是:"一份報紙說,一部花了三千四百萬美元攝制的影片賣座率很低。"也就是說,這部電影的本錢都收不回來。 我們再來聽聽一位在好萊塢采訪的記者講的話吧: "This young producer made money on his first three films, so the studio invested forty million in his fourth film. But it turned out to be a real bomb -- it didn't make enough to get back the investment." 這位記者說:"這位年輕的電影制片人開始拍攝的三部電影賣座率很高,賺了不少錢,所以電影公司就投資四千萬美元讓他拍第四部電影。可是,這部電影的賣座率實在很低,因此連本錢都沒賺回來。" 下面我們要給大家介紹的一個俗語也和 bomb 有關(guān),但是它的意思和 bomb 又很不相同。這個習(xí)慣用語就是:to drop a bombshell。 To drop a bombshell 的意思是:宣布令人震驚的消息,就像一枚炸彈在你身旁突然爆炸一樣讓你吃驚。下面這個祖父宣布的消息確實會讓人感到很驚訝: "Grandfather dropped a bombshell last night when he told the family he is marrying a woman 40 years younger than he." 這句話的意思是:"祖父昨晚上對家里的人說,他要和一個比他年輕四十歲的女子結(jié)婚,這可真叫大家吃了一驚。" 你知道美國歷史上最令人吃驚的事之一是什么嗎?下面這個例子就會告訴你: "In March 1968 President Lyndon Johnson dropped one of the biggest bombshells ever dropped in American politics when he announced that he would not run for re-election because of the Vietnam War." 這是說:"1968年3月美國總統(tǒng)約翰遜宣布,因為越南戰(zhàn)爭,他決定不競選連任。這可是美國政治史上最令人震驚的消息之一了。" 今天我們給大家介紹了兩個和戰(zhàn)爭,具體來說是和炸彈有關(guān)的習(xí)慣用語,可是它們的意思和戰(zhàn)爭都沒有什么關(guān)系。我們講的第一個習(xí)慣用語是: bomb。用 bomb 這個字來形容文藝界的作品,那就是作品銷路不好的意思。我們今天講的第二個俗語是:to drop a bombshell,這是指宣布一個令人驚奇的消息。