【節(jié)目介紹】:本節(jié)目每天早上9點(diǎn)更新,介紹美國的習(xí)慣用語,讓大家有更開闊的語言視角。適合各個(gè)階層的人學(xué)習(xí),難度中等。大家只要聽寫出音頻中的例句就可以了,本期一共四個(gè)例句。聽寫不需要打引號,句子間也不用編序號。音頻中聽到的所有習(xí)語,提交后都均可在譯文部分找到。
Hints:
Joe
Lisa
Sally
Bob
校對:trans0829
答疑:常小貓
節(jié)目當(dāng)天有疑問請?jiān)谙旅媪粞钥蛄粞裕瑫?4小時(shí)內(nèi)得到解答。若聽寫材料并非當(dāng)日,課向答疑的滬江主頁留言或者發(fā)送短消息,將會盡早的得到解答。由于發(fā)過的節(jié)目不會每期都回頭再瀏覽,請見諒這項(xiàng)措施。謝謝大家的支持!讓我們的英語一起成長!
When I saw my brother Joe, I didn't pull any punches. I told him to stop drinking and go out and find a job. I pulled no punches when I went to see the auto dealer who sold me such a lousy car. I told him he ought to be ashamed to charge so much for a car that had so many things wrong with it. No, he didn't give me my money back, but I sure felt better afterwards. I tell you I know for certain that Lisa will be promoted to manager. The boss told me himself, so it's straight from the horse's mouth. Say, did you hear that Sally and Bob are going to get married. Honest, I'm not joking. I heard it from Bob himself, so it's straight from the horse's mouth.
大多數(shù)人都認(rèn)為誠實(shí)是一個(gè)很好的品質(zhì),盡管我們不見得每時(shí)每刻都能夠做到,美國人也不例外。在美國的日常用語里有各種說法來形容誠實(shí)的。我們在今天的[美國習(xí)慣用語]里要給大家介紹兩個(gè)和這一主題有關(guān)的習(xí)慣用語。 第一個(gè)是:to pull no punches。 To pull no punches,這是指毫不保留地告訴別人你的看法。Punch 這個(gè)字的一種解釋就是拳擊。 To pull no punches 這個(gè)俗語使人腦子里頓時(shí)出現(xiàn)一個(gè)拳擊場里兩個(gè)拳擊手扭成一團(tuán),互相攻打?qū)Ψ剑鴮Ψ皆O(shè)法回避的形像。但是 to pull no punches 這個(gè)俗語并不是用在拳擊方面的。下面的例子說明在日常生活中怎么用這個(gè)俗語: "When I saw my brother Joe, I didn't pull any punches -- I told him to stop drinking and go out and find a job." 這句話翻成中文的意思是:"當(dāng)我見到我哥哥喬的時(shí)候,我毫不保留地對他說,不要再喝酒了,還是出去找個(gè)工作吧。" 人們要想毫無保留地對對方講心里話的時(shí)候往往會很猶豫,怕傷害別人。但是,在有的情況下,你絕不會猶豫,就像下面這個(gè)例子里的這個(gè)人: "I pulled no punches when I went to see the auto dealer who sold me such a lousy car. I told him he ought to be ashamed to charge so much for a car that had so many things wrong with it. No, he didn't give me my money back, but I sure felt better afterwards." 這個(gè)人說:"那個(gè)汽車商賣給我的這輛汽車毛病太多了。我去看他的時(shí)候毫不客氣地對他說,賣這么次的車給我還收我那么多的錢,你自己應(yīng)該感到害臊。雖然他并沒有把錢還給我,可是,說了這些話我感到痛快多了。" 今天我們要講的另外一個(gè)俗語是:straight from the horse's mouth。 Straight from the horse's mouth,從字面上來解釋它的意思是:直接來自馬的嘴巴。可是,這個(gè)俗語的真正意思是:你聽到的消息是真實(shí)的,因?yàn)檫@消息來自可靠的來源。馬和消息可靠又有什么關(guān)系呢?你要知道,遠(yuǎn)在人們還沒有使用汽車的年代,人們是依靠馬作為他們主要的交通工具,認(rèn)為馬是十分可靠的。現(xiàn)在,汽車已經(jīng)早就代替了馬,但是這個(gè)俗語仍然被廣為使用?,F(xiàn)在我們來舉個(gè)例子: "I tell you I know for certain that Lisa will be promoted to manager. The boss told me himself, so it's straight from the horse's mouth!" 這個(gè)人說:"告訴你,我知道莉沙肯定會被提升為經(jīng)理的。這是老板親口告訴我的,這個(gè)消息是絕對可靠的!" 我們再來舉個(gè)例子: "Say, did you hear that Sally and Bob are going to get married. Honest, I'm not joking. I heard it from Bob himself, so it's straight from the horse's mouth!" 他說:"喂,你聽說了沒有,薩利和鮑勃要結(jié)婚了。我可不是開玩笑,我說的是實(shí)話。我是聽鮑勃自己講的,因此這消息是完全可靠的!" 以上我們給大家介紹了兩個(gè)美國人常用的習(xí)慣用語,一個(gè)是:to pull no punches,這是指毫不保留地把自己的想法告訴對方。我們今天講的第二個(gè)俗語是:straight from the horse's mouth,這是指你所聽到的消息是可靠的。