這次第80屆奧斯卡頒獎晚會的主持人又是Jon Stewart。此人在美國家喻戶曉倒不是因為他曾經(jīng)主持過奧斯卡頒獎晚會,而是因為他自己的個人脫口秀節(jié)目 The Daily Show。這個秀基本上是一個政治諷刺惡搞節(jié)目(最后一個版塊是新書作者訪談),Jon詼諧幽默,挖苦諷刺白宮上上下下,惡搞錄像音頻圖像,聘請所謂的 “專家”、“高級研究員”、“資深記者”等進(jìn)行時政點評(均由節(jié)目組工作人員扮演)。這次奧斯卡頒獎典禮上,他依然風(fēng)趣幽默,惡搞頻現(xiàn),就讓我們一起來看看開場白里的精彩幽默吧!

Jon: These past three and an half months have been very tough. Town was torn apart by bitter writer strike, but I'm happy to say that the fight is over. So tonight (audience applause),tonight, welcome to the make-up sex.(audience laughs)

首先,幾個月前,美國編劇工會發(fā)起了一場前所未有的罷工,導(dǎo)致美國很多電視臺的電視劇沒人寫劇本,頒獎晚會也沒人寫主持人臺詞(今年的金球獎頒獎晚會因此被迫取消)。好在日前,編劇和電影公司總算達(dá)成一致,一場爭斗終于結(jié)束,奧斯卡也及時播出。這里的make-up sex原來是指夫妻倆吵架后來和好后往往都喜歡以做愛作為補(bǔ)償(make up),編劇協(xié)會和電影公司之間的爭斗現(xiàn)在終于結(jié)束了,雙方和好,而現(xiàn)在的奧斯卡就好比make-up sex一樣,所以此時臺下觀眾大笑。

Jon: Of course, there's still obviously some collateral damage left over from the strike, emotionally, economically, perhaps worst of all, the cancellation of the legendary Vanity Fair Oscar Party. They said they did it out of quote"respect for the writers". And, oh, you know there's another way you can show respect for the writers. Maybe one day invite some of them to the Vanity Fair Oscar Party! They would've enjoyed it. Don't worry. They won't mingle. Don't worry.

collateral damage 附帶傷害 原指在軍事行動中對平民的生命或財產(chǎn)所造成的非故意的損害。這里是指前一陣子的罷工造成了一些雙方并非愿意看到的后果,比如傷害了感情,損害了電視臺的生意,經(jīng)濟(jì)上受影響,以及《名利場》雜志每年都要舉辦的奧斯卡宴會。這個盛會會邀請很多影視明星、導(dǎo)演等社會名流,但很少邀請幕后的編劇出席。不過今年也由于罷工事件而被迫取消。Jon說《名利場》的人說之所以取消是為了尊重編劇們。但Jon一針見血地指出“其實你們要尊重人家還有一個辦法——哪一天你可以邀請部分編劇出席你們的盛會!他們會喜歡的?!贝送膺€半開玩笑地說“你們別擔(dān)心。這些編劇不會和其他人混得來(mingle)。別擔(dān)心”又在拿演員和導(dǎo)演開玩笑(演員導(dǎo)演之所以不邀請編劇是擔(dān)心幕后編劇出席這種盛會會搶了自己的風(fēng)頭)。mingle的這種用法在電影《記憶裂痕》(Paycheck)里出現(xiàn)過,表示to join or take part with others.

Jon: Your work in No Country for Old Men combining brilliantly Hannibal Lecter's murderousness with Dorothy Hamill's wedge cut. it was...(Audience laughs)

這里Jon在說《老無所依》的主演之一 Javier Bardem在劇中塑造的角色Anton Chigurh把漢尼拔式的殘殺無道與Dorothy Hamil的發(fā)型完美結(jié)合在了一起。Hannibal Lecter指電影《沉默羔羊》里的殺人魔王漢尼拔心理醫(yī)生。Dorothy Hamill是70年代美國著名的溜冰運(yùn)動員,19歲便摘得了1976年奧運(yùn)會溜冰比賽的金牌。在比賽前,日本造型設(shè)計師Yusuke Suga 給Dorothy剪了一種頭型叫做wedge cut,Dorothy在比賽旋轉(zhuǎn)時濃密的頭發(fā)就會向四周散發(fā)開來,然后再會到原位。她在奧運(yùn)會上的出色表現(xiàn)也讓很多女性效仿她的發(fā)型,這種wedge發(fā)型成為當(dāng)時流行發(fā)型。在《老無所依》中Anton Chigurh就剪了個類似wedge的女性發(fā)型。

Jon: Atonement, finally a story that captures the passion and raw sexuality of Yom Kippur.(audience laughs) See where the Jews are in the audience.(Audience laughs)

Atonement是今年獲得提名的電影《贖罪》,改編自著名小說家伊恩·麥克伊萬的同名暢銷作品。以氣勢磅礴的第二次世界大戰(zhàn)的戰(zhàn)火硝煙為廣闊的歷史背景,講述了一段滿含著誤會與淚水的情感故事。而Yom Kippur恰好是猶太人贖罪日,一個非常神圣的日子,在這日人們過往錯誤可以得到糾正,以一個清白之身迎接未來。所以此言一出,Jon馬上就說“觀眾席的猶太人都坐哪哦”(老美很喜歡拿猶太人開玩笑...汗)

Jon: There is a great variety in the nominated films this year. Even Norbit got a nomination, which I think is great. (Audience applause)Too often the Academy ignores movies that aren't good.(Audience laughs)

Norbit是美國著名黑人喜劇演員Eddie Murphy主演的電影,在片中他一人分飾三個角色,這片基本跟他以前的作品差不多路子,一人分演N個角色很吵很鬧的無聊喜劇。不過這部電影這次還是獲得了提名,也算是給奧斯卡提名電影帶來點新鮮感。此時觀眾以為Jon是在夸這部電影好,紛紛鼓掌。結(jié)果Jon話鋒一轉(zhuǎn)說“奧斯卡電影學(xué)院經(jīng)常忽略那些不怎么好看的電影!”(潛臺詞:不好看的電影往往得不到提名,這次Eddie Murphy的Norbit其實不怎么好看,但還是獲得了提名,也算是件好事)這話一出,觀眾大笑,原來Jon是換來法子在說這部電影不怎么樣。

Jon: Diablo Cody, what an amazing story!She wrote Juno. Such a great movie! Diablo Cody used to be an exotic dancer, and now she is an Oscar-nominated screenwriter. I hope you enjoy the pay cut.(Audience laughs)

女劇作家Diablo Cody寫了電影Juno的劇本,Jon在稱贊其才華。然后說她以前是跳艷舞的(exotic dancer),如今卻是奧斯卡提名的劇作家。這句讓觀眾以為Jon在感嘆Diablo的成功與付出。結(jié)果來了一句讓人佩服的話“你如今錢賺得少了,還滿意吧”暗指寫劇本的編劇賺得錢還不如一個在酒吧跳艷舞的舞女。觀眾此時大笑。

Jon: I don't know if you know this. If you want to find out your stripper name at home,all you have to do is take your pet's name and the street you grow up on. So that makes my stripper name Olympia Ducaucus.(Audience laughs) Hope I'm not stealing it from someone.

stripper就是指跳艷舞脫衣舞的舞者。Jon拋出一個如何得到自己的脫衣舞女的名字的辦法——把你家寵物的名字和你所住街道的名字加在一起就是了。于是乎Jon報出了自己的脫衣舞女的名字 ——Olympia Ducaucus。此名一出觀眾哄堂大笑。因為Ducaucus是指Dukakis,諧音。而Olympia Dukakis是美國影視劇明星,1987年以電影Moonstruck月色撩人而獲得奧斯卡最佳女配角獎。所以Jon還故意說“希望這名字不是和某人同名”。

Jon: Normally, when you see a black man or a woman President, an asteroid is about to hit the Statue of Liberty.

Jon 開始談到了08美國大選。說Obama和希拉里的出現(xiàn)都非常好。一般情況下,你看到黑人或者女總統(tǒng)的出現(xiàn)都是一顆小行星要撞自由女神像的時候。觀眾大笑。 Jon在此暗指電影Deep Impact天地大沖撞里老牌黑人演員Morgan Freeman扮演的總統(tǒng),Jon在開玩笑說一般看到黑人或女性當(dāng)總統(tǒng)基本上是小行星要撞地球這種世界末日來臨的時候。

Jon: You have to give Obama credit. He has overcome a great deal, not just he's African American. Barack Hussein Obama is his name. His middle name is the last name of Iraq's former tyrant. His last name rhymes with Osama. That's not easy to overcome. I think we all remember the ill-fated 1944 Presidential campaign of Gadolf Titler. It's such a shame. Titler had so many ideas but just couldn't get past the name. And the mustache.

這段調(diào)侃總統(tǒng)候選人名字的可謂惡搞的厲害。說你不得不佩服Obama,不僅僅是因為他是黑人,更因為他的名字。Obama全面叫Barack Hussein Obama 中間的教名竟然是伊拉克前暴政者的姓(Saddam Hussein薩達(dá)姆侯賽因); 而Obama這個姓竟然和Osama押韻(指Osama bin Laden奧薩馬本拉登)。你說說看名字取成這樣還要競選美國總統(tǒng)多不容易?。∫驗闅v史上有過教訓(xùn)——1944年一個叫Gadolf Titler的候選人就沒被選上,盡管他有很多很棒的點子,但是沒辦法,這個名字怎么念都像Adolf Hitler阿道夫希特勒...,還有Gadolf偏偏還長了象希特勒那樣的小胡子...這樣的人怎么會讓他當(dāng)美國總統(tǒng)...哈哈哈哈哈