萬物簡史:PART II CH 7基本物質(zhì)(10)
來源:滬江聽寫酷
2011-12-02 07:00
本杰明?湯普森,一頭銜倫福德伯爵。1753年生于美國馬薩諸塞州的沃本。英俊,精力充沛,雄心勃勃,聰明過人。殖民地爆發(fā)革命的時候,他愚蠢地站在保皇派一邊,一度還為他們做間諜工作。1776年
~~~
?《萬物簡史》推出部落節(jié)目版,戳這里訂閱:http://bulo.hujiang.com/menu/6004/
書本的朗讀語音很charming的磁性英音~~~大家可以好好學(xué)著模仿哦~~~??!
因為原著為美國人所寫,單詞采用美式拼法,不抄全文,也不用寫序號。答完一空換行繼續(xù)下一空作答。文中需聽寫單詞或詞組用[-No-]表示,句子用[---No---]表示。請邊聽寫邊理解文意,根據(jù)下面的TIPS訓(xùn)練聽寫。這樣可以提高聽力準確度,并為訓(xùn)練聽譯打下基礎(chǔ)哦~~~
TIPS聽寫訓(xùn)練點:單詞拼寫,時態(tài),單復(fù)數(shù),連讀,長難句(請邊聽邊用符號先記下內(nèi)容,然后自己回頭組織語句,最后校對,不要逐字逐句聽寫)
Hints:
loyalists
decamped
Bavaria
Count von Rumford
the Holy Roman Empire
Things might have been worse had it not been for a [-1-] improbable character named Count von Rumford, who, despite the grandeur of his title, began life in Woburn, Massachusetts, in 1753 as [-2-] Benjamin Thompson. Thompson was dashing and ambitious, “handsome in feature and figure,” occasionally [-3-] and exceedingly bright, but [-4-] by anything so inconveniencing as a scruple. [---5---] In the [-6-] year of 1776, facing arrest “for lukewarmness in the cause of liberty,” he abandoned his wife and child and fled just ahead of a mob of anti-Royalists armed with buckets of hot tar, bags of feathers, and an earnest desire to adorn him with both.
[---7---] While in Munich, he also designed and [-8-] the famous park known as the English Garden.
~~~
?《萬物簡史》推出部落節(jié)目版,戳這里訂閱:http://bulo.hujiang.com/menu/6004/
書本的朗讀語音很charming的磁性英音~~~大家可以好好學(xué)著模仿哦~~~??!
因為原著為美國人所寫,單詞采用美式拼法,不抄全文,也不用寫序號。答完一空換行繼續(xù)下一空作答。文中需聽寫單詞或詞組用[-No-]表示,句子用[---No---]表示。請邊聽寫邊理解文意,根據(jù)下面的TIPS訓(xùn)練聽寫。這樣可以提高聽力準確度,并為訓(xùn)練聽譯打下基礎(chǔ)哦~~~
TIPS聽寫訓(xùn)練點:單詞拼寫,時態(tài),單復(fù)數(shù),連讀,長難句(請邊聽邊用符號先記下內(nèi)容,然后自己回頭組織語句,最后校對,不要逐字逐句聽寫)
Hints:
loyalists
decamped
Bavaria
Count von Rumford
the Holy Roman Empire
Things might have been worse had it not been for a [-1-] improbable character named Count von Rumford, who, despite the grandeur of his title, began life in Woburn, Massachusetts, in 1753 as [-2-] Benjamin Thompson. Thompson was dashing and ambitious, “handsome in feature and figure,” occasionally [-3-] and exceedingly bright, but [-4-] by anything so inconveniencing as a scruple. [---5---] In the [-6-] year of 1776, facing arrest “for lukewarmness in the cause of liberty,” he abandoned his wife and child and fled just ahead of a mob of anti-Royalists armed with buckets of hot tar, bags of feathers, and an earnest desire to adorn him with both.
[---7---] While in Munich, he also designed and [-8-] the famous park known as the English Garden.
splendidly
plain
courageous
untroubled
At 19 he married a rich widow 14 years his senior, but at the outbreak of revolution in the colonies he unwisely sided with the loyalists, for a time spying on their behalf.
fateful
He decamped first to England and then to Germany, where he served as a military advisor to the government of Bavaria, so impressing the authorities that in 1791 he was named Count von Rumford of the Holy Roman Empire.
laid out
要不是出了個名叫倫福德伯爵的杰出人物,情況或許還要糟糕。盡管有個高貴的頭銜,他本是普普通通的本杰明?湯普森,1753年生于美國馬薩諸塞州的沃本。湯普森英俊漂亮,精力充沛,雄心勃勃,偶爾還非常勇敢,聰明過人,而又毫無顧忌。19歲那年,他娶了一位比他大14歲的有錢寡婦。但是,當殖民地爆發(fā)革命的時候,他愚蠢地站在保皇派一邊,一度還為他們做間諜工作。在災(zāi)難性的1776年,他面臨以"對自由事業(yè)不夠熱心"的罪名而被捕的危險,搶在一伙手提幾桶熱柏油和幾袋雞毛,打算用那兩樣?xùn)|西把他打扮一下的反?;逝煞肿忧懊?,他拋棄了老婆孩子倉皇出逃。
他先逃到英國,然后來到德國,在那里擔(dān)任巴伐利亞政府的軍事顧問。他深深打動了當局,1791年被授予"神圣羅馬帝國倫福德伯爵"的稱號。在慕尼黑期間,他還設(shè)計和籌建了那個名叫英國花園的著名公園。