萬物簡史:PART II CH 4事物的測定(7)
來源:滬江聽寫酷
2011-09-02 06:30
《原理》一書讓牛頓收獲了榮譽(yù),本書從數(shù)學(xué)角度向世人闡述了天體的運(yùn)動軌跡以及令其公轉(zhuǎn)重要的作用力——萬有引力~~~
?《萬物簡史》推出部落節(jié)目版,戳這里訂閱:http://bulo.hujiang.com/menu/6004/
書本的朗讀語音很charming的磁性英音~~~大家可以好好學(xué)著模仿哦~~~??!
因?yàn)樵鵀槊绹怂鶎?單詞采用美式拼法,不抄全文,然后聽寫單詞或詞組(用[-No-]表示)以及句子(用[---No---]表示)。請邊聽寫邊理解文意,根據(jù)上下文注意各句標(biāo)號,這樣有助于提高正確率。
Hints:
plaudit
drape
[-1-], a few times in history, a human mind produces an observation so acute and unexpected that people can't quite decide which is the more amazing—the fact or the thinking of it. Principia was one of those moments. It made Newton instantly famous. [---2---] Even the great German mathematician Gottfried von Leibniz, with whom Newton had a long, bitter fight over priority for the invention of the calculus, thought his contributions to mathematics equal to all the accumulated work that had [-3-] him. “Nearer the gods no mortal may approach,” wrote Halley in a sentiment that was endlessly echoed by his contemporaries and by many others since.
Although the Principia has been called “one of the most [-4-] books ever written” (Newton [-5-] made it difficult so that he wouldn't be pestered by mathematical "smatterers," as he called them), it was a [-6-] to those who could follow it. [---7---] Suddenly every motion in the universe made sense.
?《萬物簡史》推出部落節(jié)目版,戳這里訂閱:http://bulo.hujiang.com/menu/6004/
書本的朗讀語音很charming的磁性英音~~~大家可以好好學(xué)著模仿哦~~~??!
因?yàn)樵鵀槊绹怂鶎?單詞采用美式拼法,不抄全文,然后聽寫單詞或詞組(用[-No-]表示)以及句子(用[---No---]表示)。請邊聽寫邊理解文意,根據(jù)上下文注意各句標(biāo)號,這樣有助于提高正確率。
Hints:
plaudit
drape
[-1-], a few times in history, a human mind produces an observation so acute and unexpected that people can't quite decide which is the more amazing—the fact or the thinking of it. Principia was one of those moments. It made Newton instantly famous. [---2---] Even the great German mathematician Gottfried von Leibniz, with whom Newton had a long, bitter fight over priority for the invention of the calculus, thought his contributions to mathematics equal to all the accumulated work that had [-3-] him. “Nearer the gods no mortal may approach,” wrote Halley in a sentiment that was endlessly echoed by his contemporaries and by many others since.
Although the Principia has been called “one of the most [-4-] books ever written” (Newton [-5-] made it difficult so that he wouldn't be pestered by mathematical "smatterers," as he called them), it was a [-6-] to those who could follow it. [---7---] Suddenly every motion in the universe made sense.
Once in a great while
For the rest of his life he would be draped with plaudits and honors, becoming, among much else, the first person in Britain knighted for scientific achievement.
preceded
inaccessible
intentionally
beacon
It not only explained mathematically the orbits of heavenly bodies, but also identified the attractive force that got them moving in the first place, gravity.
極其偶然,歷史也只有過幾次吧,有人作出如此敏銳而又出人意料的觀察,人們無法確定究竟哪個更加驚人--是那個事實(shí)還是他的思想?!对怼返膯柺谰褪沁@樣的一個時刻。它頓時使牛頓聞名遐邇。在他的余生里,他將生活在贊揚(yáng)聲和榮譽(yù)堆里,尤其成了英國因科學(xué)成就而被封為爵士的第一人。連偉大的德國數(shù)學(xué)家戈特弗里德?萊布尼茲也認(rèn)為,他對數(shù)學(xué)的貢獻(xiàn)比得上在他之前的所有成就的總和,盡管在誰先發(fā)明微積分的問題上,牛頓曾跟他進(jìn)行過長期而又激烈的斗爭。"沒有任何凡人比牛頓本人更接近神。"哈雷深有感觸地寫道。他的同時代人以及此后的許多別人對此一直懷有同感。
《原理》一直被稱為"最難看懂的書之一"(牛頓故意把書寫得很難,那樣就不會被他所謂的數(shù)學(xué)"門外漢"糾纏不休),但對看得懂的人來說,它是一盞明燈。它不僅從數(shù)學(xué)的角度解釋了天體的軌道,而且指出了使天體運(yùn)行的引力--萬有引力。突然之間,宇宙里的每種運(yùn)動都說得通了。