《越獄》第二季口語核心(第2集)
來源:越獄中文網(wǎng)
2007-05-09 01:00
,yuck it up,funny man.耶,盡情大笑吧,可笑的人
??yuck up=開懷大笑
're headed out,man 我們出發(fā)了,伙計
3.That is absolutely hogwash. 簡直一派胡言
??Hogwash=豬食
was scofield able to have exclusive access to you?為什么scofield能單獨接觸你?
??exclusive=專門的,獨家的 ; access to=接近...
5.This will be your last outburst,officer. 這將是你最后一次發(fā)飆了,長官
??outburst=爆發(fā),發(fā)飆
6.Is it true you sold the right to run prison industries to the highest bidder. 你將監(jiān)獄工廠管理權(quán)賣給出價最高的人是不是真的?
run=經(jīng)營??eg. run a company 經(jīng)營一家公司
??highest bidder=最高價競買人
7.We’ll call for you when we’ve reached a decision. 等我們做好決定后會通知你們
??reach a decision=作出決定 (注意reach的用法)
call.你決定吧
??常用口語
9.This can go down humanely if you don’t fight,but if you pull a stunt like that again,it's going to get inhumane right quick. 你要不掙扎的話,那接下來我將會很仁慈,不過要是你想再?;ㄕ?,我就會變得很殘忍
? ?humanely=慈悲地? ?;pull a stunt=耍花招??;inhumane=殘忍的
you would have just told us in the beginning that this was going to be a railroad.如果你一開始就告訴我們這是個快速通過案
? ?railroad在俗語中指"議案快速通過",泛指"鐵路運輸"
11.But you need a fall guy,fine. 但是你們需要一個替罪羊
? ???a fall guy=替罪羊;替身演員
went out with his boots on.他死在工作崗位
?? 翻譯組的譯文是"他走得很平靜",我覺得不確切.die with one's boots on”,源自美國西部,它有兩
? ?層含義。一為死于工作崗位(“die in harness”)、一為殉職,尤指在戰(zhàn)斗中或者為高尚的事業(yè)而??
? ?獻身。因為如果是病死或老死的情況下,一般是躺在床上等待死亡,不會穿著鞋子;如果是在槍戰(zhàn)??
? ?中死去,自然是穿著靴子的。而在英式英語里,通常把它說成“die in one's boots”。
13.i failed him.我讓他失望了.
??yuck up=開懷大笑
're headed out,man 我們出發(fā)了,伙計
3.That is absolutely hogwash. 簡直一派胡言
??Hogwash=豬食
was scofield able to have exclusive access to you?為什么scofield能單獨接觸你?
??exclusive=專門的,獨家的 ; access to=接近...
5.This will be your last outburst,officer. 這將是你最后一次發(fā)飆了,長官
??outburst=爆發(fā),發(fā)飆
6.Is it true you sold the right to run prison industries to the highest bidder. 你將監(jiān)獄工廠管理權(quán)賣給出價最高的人是不是真的?
run=經(jīng)營??eg. run a company 經(jīng)營一家公司
??highest bidder=最高價競買人
7.We’ll call for you when we’ve reached a decision. 等我們做好決定后會通知你們
??reach a decision=作出決定 (注意reach的用法)
call.你決定吧
??常用口語
9.This can go down humanely if you don’t fight,but if you pull a stunt like that again,it's going to get inhumane right quick. 你要不掙扎的話,那接下來我將會很仁慈,不過要是你想再?;ㄕ?,我就會變得很殘忍
? ?humanely=慈悲地? ?;pull a stunt=耍花招??;inhumane=殘忍的
you would have just told us in the beginning that this was going to be a railroad.如果你一開始就告訴我們這是個快速通過案
? ?railroad在俗語中指"議案快速通過",泛指"鐵路運輸"
11.But you need a fall guy,fine. 但是你們需要一個替罪羊
? ???a fall guy=替罪羊;替身演員
went out with his boots on.他死在工作崗位
?? 翻譯組的譯文是"他走得很平靜",我覺得不確切.die with one's boots on”,源自美國西部,它有兩
? ?層含義。一為死于工作崗位(“die in harness”)、一為殉職,尤指在戰(zhàn)斗中或者為高尚的事業(yè)而??
? ?獻身。因為如果是病死或老死的情況下,一般是躺在床上等待死亡,不會穿著鞋子;如果是在槍戰(zhàn)??
? ?中死去,自然是穿著靴子的。而在英式英語里,通常把它說成“die in one's boots”。
13.i failed him.我讓他失望了.
上集回顧:《越獄》第二季口語重點(第1集)
????